Subject: Возможен ли альтернативный перевод... fant./sci-fi. С русского "стрелы в огне" может ли быть переведено, как "aroows on fire"?
|
Зависит от контексту |
arows aflame тоже возможно |
По тексту должно быть понятно |
а давайте лучше arrows будем всё-таки писать :( |
Диана, а почему on fire , а не in fire ? Не шашлык ведь, чтобы на огне жарить. |
если оружие, то Flaming Arrows http://en.wikipedia.org/wiki/Early_thermal_weapons#Flaming_arrows.2C_bolts.2C_spears_and_rockets поэтический вариант: Arrows Ablaze |
You need to be logged in to post in the forum |