Subject: геймер law Чисто обсудить на предмет наличия отсутствия единого мнения))Воспринимаю это слово до сих пор, как жаргонизм, но вот в договоре у меня оказались и Players, и Gamers - первых назвала Игроки (они из спорта), а вторых тогда как, геймерами называть? Гугл, конечно, дает много результатов, но нормально ли это будет выглядеть в договоре? спасибо за мнения |
1) оговариваются ли эти термины в Terms and Definitions? 2) в каком конкретно контексте всплывает слово Gamer и как в английском тексте оно разводится с Player? |
Обратите внимание -- Gamers написано с большой буквы. То есть это термин, определяемый в договоре. И значение он имеет ровно то, которое ему приписано этим определением, и никакого другого. Соответственно, как именно Вы переведете слово Gamer -- не имеет абсолютно никакого значения. Хотите, пишите "Геймер", а нет -- "Банан" или "Ктулху" подойдет ровно настолько же. |
геймер - да “Gamer” means an individual who is authorised by the Partner to access and/or participate in an Enriched Social Casino Game Player - только в составе словосочетаний, например: “Player Image” means a still image featuring at least one member of the First Team Squad, the Manager or a Legend Написав, увидела ответ NC1 |
Как вариант: Gamer -- Игрок, Player -- Спортсмен... |
ну да, можно и так. спасибо! |
> “Gamer” means an individual > Player... means... the Manager or a Legend т.е. геймер=человек играющий, плеер - персонаж игры (игрок спортивной команды, тренер и т.д.) сообразно этому и надо переводить, имхо. не уверен, что manager´а можно назвать спортсменом - например, Слуцкий или Моуринью спортсменами как таковыми не были. |
да, кстати, согласна с ремаркой насчет тренер не равно спортсмен у меня Player - не персонаж, а именно живой футболист или член/сотрудник футбольного клуба (если о тренерах) |
хотела написать: manager не равно спортсмен |
> плеер - персонаж игры Не, там же социальное казино -- это всё реальные люди... > не уверен, что manager´а можно назвать спортсменом "спортсменом", может быть и нельзя. А вот "Спортсменом" (или "Бананом", или "Ктулху") -- очень даже можно, если дать соответствующему слову соответствующее определение в договоре. :) |
ну, собственно, да, английское player тоже не применимо к тренерам, так что тут всё завязано на Terms and Definitions. самоустраняюсь. |
ох, ну тогда уж и правда - лучше геймер, что ли... парюсь на ровном месте, ведь и заказчик скажет: пиши что хошь в дефинициях :) а хочется красиво))) |
если уж хотите красиво "развести" понятия, то "геймером" в РФ не называют игрока казино и/или того, кто режется в игрушки в соцсетях. геймеры играют в CS, "танки" или Half Life. так что я бы предложил для gamer всё-таки "игрок", а для player - действительно, "спортсмен" подходит ближе всего, пусть и не совсем точно. |
нечего возразить, вполне согласна. буду еще думать пока... |
спасибо за соображения! |
И потом, оригинал ведь совершает ту же самую ошибку: не все тренеры и менеджеры в прошлом играли, но для целей договора они все называются "Players"... |
Да там не совсем так - где подразумеваются Players, там имеются в виду настоящие и прошлые футболисты. Тренеры и администрация не особо упоминаются - в паре мест вне этих словосочетаний со словом Player... я пока в качестве рабочего использую громоздкий вариант (для Gamer) - Игрок в социальные игры |
Кста, а вот еще головоломка: как хорошо перевести на русский язык название романа Иана Бэнкса "The Player of Games"? |
Ну, в качестве примера могу привести известную книгу, официально переведенную как "Игры, в которые играют люди" отчего же не может быть игрока, играющего в игры? |
а книга та Eric Berne Games People Play THE PSYCHOLOGY OF HUMAN RELATIONSHIPS |
|
link 29.01.2015 12:04 |
>>название романа Иана Бэнкса "The Player of Games"? >> >>я бы перевела словом "Игрок">> Ну так ее так и перевели. |
не знакома с этой книгой, но с переводчиком согласна :) |
|
link 29.01.2015 12:14 |
А тут других "красивых" вариантов и нет. Не "Играющий в игры", в конце-то концов. |
Инстинктивно (абстрагируясь от русского литературного пейзажа) -- я бы тоже. Но как в этом пейзаже отстроиться от Достоевского? Названия ведь совершенно не похожи, и герои тоже. "Игрок" на английском публиковался как "The Gambler"... А у Бэнкса рассказывается о человеке, для которого процесс игры -- это упражнение в практическом применении теории игр. Он играет в разные игры и пишет научные статьи по теории игр. Он ученый, а не охваченный азартом "рулетчик"... (Именно поэтому некая шпионская организация приглашает его принять участие в игре, от исхода которой будет зависеть судьба целой цивилизации, лежащей на другом краю Галактики.) Так что я для себя остановился на варианте "Играющий в игры". Но о таких вещах все равно иногда интересно поговорить с заинтересованным собеседником... :) |
ну, идея вполне понятна и разумна, только по моему мнению слово игрок достаточно емкое, чтобы отразить и обрисованную историю. Тем более, если игрок не столько азартен, сколько увлечен исследованием сути игры и игровых законов, он как раз не Gambler, а "The Player of Games" - просто "Игрок", даже "настоящий игрок", если хотите... |
|
link 29.01.2015 12:24 |
NC1, а вы его всего прочитали? Какая книга у вас любимая? Я прочитал всего, кроме самой последней и одной из книг фантастической серии. |
"Виртуальный игрок" попробуйте. |
@Supa Traslata: Прочитал почти всего "M" (т.е., научную фантастику -- она публиковалась под именем Iain M. Banks, в отличие от не-НФ, которая публиковалась под именем Iain Banks), кроме Inversions. Отношения с его книжками у меня, вообще говоря, сложные, но интересные. Например, State of the Art (новеллу, нежели одноименный сборник, в который она входит) я сначала начал читать, но бросил -- показалось скучно. Потом как-то побродил недельку по Парижу (если помните, в новелле Линтер, оставив Культуру, поселился в Париже, и вообще Париж в начале новеллы фигурирует достаточно значимо). По дороге из Парижа домой (я тогда жил в Лондоне) мне дико, нестерпимо захотелось прочесть эту новеллу с начала и на этот раз до конца. Достал Kindle и начал читать. Читал в Евростаре, читал в метро по дороге с Панкрата домой, читал дома... Линтера было жалко до слез. Запала история о том, как корабль послал открытку на BBC World Service и попросил передать для него и экипажа Space Oddity Дэвида Боуи и долго смеялся, когда не передали. И так далее... С другими книжками -- еще интереснее. Я не всегда помню сюжетные перипетии, многие романы представляются мне слишком длинными и запутанными, но мне очень интересна вымышленная вселенная Культуры. Мне очень близка идея о том, что интеллект невозможен без эмоций (и, соответственно, без риска "подвинуться умом" -- отсюда Eccentric и Ulterior). Отсюда же вытекает идея о том, что интеллект неотвратимо смертен -- эмоции накапливаются и мешают фунциклировать (в Look to Windward в конце концов оказывается, что Разум очень тяготится кое-какими своими поступками, совершенными в ходе давно закончившейся идиранской войны, и решает не противиться диверсанту, стремящемуся его уничтожить). В обществе, состоящем из биологических существ и разумных машин, совсем по-другому проходит граница между частным и публичным (в частности, все члены общества исходят из того, что любое их действие где-то фиксируется, просто потому, что многие члены этого общества автоматически фиксируют все, что видят и слышат). Возникают очень странные, но интересные, отношения (у Гурге в The Player of Games был друг-робот, который оставался другом его семьи на протяжении нескольких столетий). В общем, бывает интересно надо всем этим иногда помедитировать... |
А на прямой вопрос (про любимое) так и не ответил... :) Отвечаю: в зависимости от дня недели и направления ветра, это может быть The State of the Art (новелла, не сборник), Excession или Surface Detail. |
насчёт "Игрока" - с Фёдор Михалычем не перепутают? :-) |
|
link 29.01.2015 13:41 |
Бэнкс бывает в 2-3 переводах, из которых один превосходный, один хороший и один нормальный. Я лет десять назад по случаю прочитал "Мост" (повезло, в отличном переводе), и всю книгу думал: да это как будто я писал! Язык, стиль, юмор... Вот так и проникся его творчеством. Его книги (особенно, фантастические) так и просятся на большой экран, очень надеюсь, что снимут что-то масштабное и достойное. А пока есть всего один фильм, "Пособник", но это одно большое (и низкобюджетное) разочарование. |
Насчет переводов, если честно, не в курсе -- читал "как мама родила". :) Бородатая такая шотландская мама... :) |
Насчет большого экрана -- Бэнкс еще при жизни продал опцион на экранизацию Consider Phlebas, но он, насколько я знаю, истек без движения... |
|
link 29.01.2015 13:50 |
Да, печальная история. Остается перечитывать, что есть. А у него все-таки около тридцати книг вышло. |
Это нормальная практика. Ларри Нивен опционы на Ringworld продавал как минимум три раза. Последние два -- одному и тому же телеканалу, только в первый раз (2004) он назывался Sci-Fi Channel, а во второй (2013) -- уже SyFy Channel. :) В апреле 2013 проскочила новость, что SyFy Channel якобы пишет сценарий мини-сериала с экранным временем четыре часа, и с тех пор ни слуху, ни духу... |
You need to be logged in to post in the forum |