DictionaryForumContacts

 John_Jones

link 29.01.2015 9:16 
Subject: Технический термин auto.
Добавлен рычаг тормоза остановочного колеса
Brake lever of the stopping wheel added

Как думаете, покатит?
Контекст: внесенные изменения в конструкции грузовика.

 i_sokol

link 29.01.2015 11:00 
Для "менагера" прокатит, для специалиста - нет.

 John_Jones

link 30.01.2015 13:04 
А можете дать свой вариант, если не трудно. Хочу понять специфику, может stopping wheel brake lever или что-то в этом роде... Именно ощутить разницу между переводом для "менагера", как вы выразились, и переводом для специалистов..

 paderin

link 30.01.2015 13:15 
в модифицкацию внесен тормозной рычаг (для) тормозящего колеса

 i_sokol

link 30.01.2015 13:18 
К сожалению, в Вашей фразе маловато контекста для адекватного перевода. Не понятно, о каком грузовике идет речь. Если известна модель, то можно посмотреть конструкцию тормозной системы на сайте изготовителя, чтобы понять функцию этого нового элемента. Сочетание "остановочное колесо" гугл не знает. То есть, с большой долей вероятности этот термин будет неправильным.
Смысл моего выражения про "менагеров" в том, что обычно менеджер, оформляющий заказ на перевод, редко является "конечным потребителем" услуги, и поэтому он не будет особо задумываться о правильности каждого термина. А вот для инженера, которому этот перевод нужен, этот термин может быть критичным для понимания конструкции. :-)
Если у Вас есть модель грузовика - напишите. Попробуем поискать и разобраться.

 

You need to be logged in to post in the forum