DictionaryForumContacts

 ainura_kalbayeva

link 29.01.2015 5:09 
Subject: stop transport gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Adjust the stop transport.
Заранее спасибо

 tumanov1

link 29.01.2015 7:12 
Если текст переводной с испанского, то возможен пропуск предлога
of

в таком случае это будет
adjust the stop of the transport

 Olga_Lari

link 30.01.2015 2:03 
Сергей, а что, это характерно для испанцев пропускать предлоги? Просто интересно :) по идее тогда, в оригинале del transporte или нет? :)

 tumanov1

link 30.01.2015 10:01 
В технических инструкциях, чертежах и описаниях устройств de практически выбрасывается. Такой у меня опыт перевода текстов по всяким железякам.
имхо в этом случае был какой-нибудь tope transporte.
Что под этим transporte понималось, надо смотреть документ. Может и процесс (перенос/транспортировка), а может и само устройства для переноса чего-либо, то есть, транспортер.
Очень часто еще в таком английском тексте может встречаться слово group, котрое в оригинале было словом grupo, означавшим "устройство" или "механизм". Есть такие несколько очень типичных ошибок.

 Rami88

link 30.01.2015 10:23 
> de практически выбрасывается
плюсмнога
и даже не только в инструкциях:)
в аэропорту Малаги указатель гласит Recogida equipajes, когда, по идее, должно было бы быть Recogida de equipajes

 Olga_Lari

link 30.01.2015 10:25 
познавательно, спасибо :)

 Rami88

link 30.01.2015 10:32 
кажется, я соврал, не в Малаге, в Эль-Прат (Барселона). что в Малаге было написано, я уже не помню:)

 

You need to be logged in to post in the forum