|
link 29.01.2015 5:09 |
Subject: stop transport gen. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: |
Если текст переводной с испанского, то возможен пропуск предлога of в таком случае это будет |
Сергей, а что, это характерно для испанцев пропускать предлоги? Просто интересно :) по идее тогда, в оригинале del transporte или нет? :) |
В технических инструкциях, чертежах и описаниях устройств de практически выбрасывается. Такой у меня опыт перевода текстов по всяким железякам. имхо в этом случае был какой-нибудь tope transporte. Что под этим transporte понималось, надо смотреть документ. Может и процесс (перенос/транспортировка), а может и само устройства для переноса чего-либо, то есть, транспортер. Очень часто еще в таком английском тексте может встречаться слово group, котрое в оригинале было словом grupo, означавшим "устройство" или "механизм". Есть такие несколько очень типичных ошибок. |
> de практически выбрасывается плюсмнога и даже не только в инструкциях:) в аэропорту Малаги указатель гласит Recogida equipajes, когда, по идее, должно было бы быть Recogida de equipajes |
познавательно, спасибо :) |
кажется, я соврал, не в Малаге, в Эль-Прат (Барселона). что в Малаге было написано, я уже не помню:) |
You need to be logged in to post in the forum |