DictionaryForumContacts

 ochernen

link 28.01.2015 18:23 
Subject: электрофорез на ДСН-геле pharma.
В таблице перечень реагентов (правильно ли я перевел; к сожалению я не в теме ...):
SDS-MW Gel Buffer = Буфер для геля для определения молекулярной массы методом ДСН-электрофореза
SDS-MW Sample Buffer = Буфер для образца для определения молекулярной массы методом ДСН-электрофореза

.. Прошу не сильно смеяццо :)) Для меня реально важно правильны ли мои фразы. А короче можно это обозвать?

Заранее благодарен.

 ignoila

link 28.01.2015 18:32 
Второе "для" лишнее.

 ochernen

link 28.01.2015 18:35 
Т.е. так надо ..?
SDS-MW Gel Buffer = Буфер для геля определения молекулярной массы методом ДСН-электрофореза
SDS-MW Sample Buffer = Буфер для образца определения молекулярной массы методом ДСН-электрофореза

??

 ignoila

link 28.01.2015 19:34 
Я бы перевёл именно так.

 гарпия

link 28.01.2015 19:49 
эти обозначения наверное уже где-то в тексте встречаются или там еще о других системах говорится?
а то можно просто /буфер для приготовления геля/, /буфер для приготовления (исследуемого) образца/
Не??

 ochernen

link 28.01.2015 20:05 
.. не это файл отдельный всего на одну страничку ... таблица. Но там еще "кодла" файлов .. может там встретится :)

Спасибо за ответы Коллеги :)

 OlgaAvdeeva

link 29.01.2015 7:58 
Буфер для приготовления геля (испытуемого образца) +100
Капилляр заполняют буферным раствором полимера (жидкий гель)

 ochernen

link 29.01.2015 8:22 
Спасибо Огромное.

 

You need to be logged in to post in the forum