Subject: электрофорез на ДСН-геле pharma. В таблице перечень реагентов (правильно ли я перевел; к сожалению я не в теме ...):SDS-MW Gel Buffer = Буфер для геля для определения молекулярной массы методом ДСН-электрофореза SDS-MW Sample Buffer = Буфер для образца для определения молекулярной массы методом ДСН-электрофореза .. Прошу не сильно смеяццо :)) Для меня реально важно правильны ли мои фразы. А короче можно это обозвать? Заранее благодарен. |
Второе "для" лишнее. |
Т.е. так надо ..? SDS-MW Gel Buffer = Буфер для геля определения молекулярной массы методом ДСН-электрофореза SDS-MW Sample Buffer = Буфер для образца определения молекулярной массы методом ДСН-электрофореза ?? |
Я бы перевёл именно так. |
эти обозначения наверное уже где-то в тексте встречаются или там еще о других системах говорится? а то можно просто /буфер для приготовления геля/, /буфер для приготовления (исследуемого) образца/ Не?? |
.. не это файл отдельный всего на одну страничку ... таблица. Но там еще "кодла" файлов .. может там встретится :) Спасибо за ответы Коллеги :) |
|
link 29.01.2015 7:58 |
Буфер для приготовления геля (испытуемого образца) +100 Капилляр заполняют буферным раствором полимера (жидкий гель) |
Спасибо Огромное. |
You need to be logged in to post in the forum |