DictionaryForumContacts

 nakushok

link 27.01.2015 22:04 
Subject: Ветеренарно-медицинская фраза gen.
Перевожу статью про энцефаломиелит птиц (в тексте сокращается как AE).

1. Не получается согласовать перевод отдельных слов в фразе (пунктуация и орфография сохранены):
Neither the source nor the mode of infection has been definitely established Jungherr and Minard were able to demonstrate a virus in tissue and feces from AE-infected adults that produced lesions indistinguishable from those in AE-infected chicks.
Пожалуйста, помогите мне все это увязать.

2. Вопрос скорее из знания русского языка.
Как в контексте статьи про домашних птиц, выращиваемых в инкубаторах или частными лицами, можно перевести слово flock?
Когда речь идет про диких птиц, то понятно, что это стая. А можно ли стаей называть птиц, выращиваемых в одном инкубаторе? Или это как-то по-другому называется?

 tumanov1

link 27.01.2015 22:08 
безотносительно ко всему остальному - попробуйте писать слово "ветеренарный" через И после первой буквы Р.

ветерИнарный

Почему-то огорчает ваш вариант написания

 nakushok

link 27.01.2015 22:16 
Вот! Вот! Я ждала именно этого!
Сразу же после опубликования заметив свою ошибку, которую сделала исключительно по причине состояния нестояния, а не по тотальной безграмотности, я поняла, что первым же ответом будет тыкание меня мордой в эту Е, а никак не ответ по существу.

 Erdferkel

link 27.01.2015 22:17 
"Суточный молодняк — условное понятие, поскольку в одной партии выведенных цыплят находятся не только 24часовые, но и старше, и моложе."
http://fermhelp.ru/vyvod-domashnikh-ptits-v-inkubatore

 overdoze

link 27.01.2015 22:23 
\\ про домашних птиц, выращиваемых в инкубаторах или частными лицами, можно перевести слово flock?

стадо

 nakushok

link 27.01.2015 22:25 
overdoze, спасибо!
Никогда бы не подумала, но гугл с Вами согласен)

 Tante B

link 27.01.2015 22:43 
а погуглив (раз умеете) Jungherr and Minard, можно догадаться, что перед ними недодали точку
тогда всё увяжется

 nakushok

link 27.01.2015 22:54 
С точкой конечно было бы уже проще. Но гугл точку не выдает, как ты его не насилуй.
И даже если предположить, что перед этим херром все же точка, то у меня остается вопрос и по второй фразе:
Jungherr and Minard were able to demonstrate a virus in tissue and feces from AE-infected adults that produced lesions indistinguishable from those in AE-infected chicks.

 tumanov1

link 27.01.2015 23:04 
А какой там может быть вопрос?
Там все из отдельных слов складывается из простых

Jungherr - [фамилия]
and Minard - и [фамилия]
were able - были способны
to demonstrate - демонстрировать
a virus - вирус
in - в
tissue - тканях
and - и
feces - помете
from - от
AE-infected adults - инфицированные ае взрослые [особи]
that - что
produced - вызывал.производил
lesions - травмы/повреждения
indistinguishable - неотличимый
from - от
those - тех
in AE-infected chicks. - что в инфицированные ае цыпочки

 tumanov1

link 27.01.2015 23:06 
все слова есть в словаре

 Erdferkel

link 27.01.2015 23:10 
гуглоколлега: Jungherr и Minard смогли продемонстрировать вирус в тканях и фекалиях от AE-инфицированных взрослых, которые производятся поражения неотличимы от тех, в AE-инфицированных цыплят.
причесамши
Jungherr и Minard смогли продемонстрировать, что патологические изменения, вызываемые вирусом в тканях и помёте заражённых ЭМ взрослых особей, неотличимы от изменений в тканях и помёте заражённых ЭМ цыплят.
отдельное спасибо t1 за помёт :-)

 Tante B

link 27.01.2015 23:12 
а чё цыпочек не взяли? :о)

 glomurka

link 27.01.2015 23:13 
@чтобы патологические изменения, вызываемые вирусом в... помёте

 tumanov1

link 27.01.2015 23:13 
:0)

 glomurka

link 27.01.2015 23:14 
вирус из помёта, конечно :)

 nakushok

link 27.01.2015 23:18 
glamurka, пожалуйста, дайте Вашу полную версию перевода этой фразы

 nakushok

link 27.01.2015 23:19 
tumanov1, может и Вы все-таки ответите по существу моей просьбы: "согласовать...и т.д."?

 Erdferkel

link 27.01.2015 23:20 
а что - помёт не человек, что ли? :-) цвет меняется, консистенция ещё, уж про запах и думать не хочется

 nakushok

link 27.01.2015 23:22 
Erdferkel, спасибо за Ваши ответы...И я бы даже пережила патологические изменения в помете и взяла бы Ваш перевод, но меня смущает дурацкая последовательность слов в фразе-первоисточнике: "a virus in tissue and feces from AE-infected adults that produced lesions indistinguishable from those in AE-infected chicks"

 tumanov1

link 27.01.2015 23:26 
Вы просили увязать...

 glomurka

link 27.01.2015 23:27 
моя версия не отличается от версии tumanov1 28.01.2015 2:04 (только that поменять, для большей понятности с "что" на "которой") и непричесанной версии Erdferkel 28.01.2015 2:10 (с изменением производятся > производят)

 Erdferkel

link 27.01.2015 23:27 
а если
Jungherr и Minard смогли продемонстрировать в тканях и помёте заражённых ЭМ взрослых особей вирус, вызывающий те же патологические изменения, что и у заражённых ЭМ цыплят.
?
и патологические изменения в помете переживать не придётся :-)

 glomurka

link 27.01.2015 23:29 
>>смущает дурацкая последовательность слов в фразе-первоисточнике: "a virus in tissue and feces from AE-infected adults that produced lesions indistinguishable from those in AE-infected chicks"

"a virus ... that produced lesions ..." что в ней "дурацкого"?

 nakushok

link 27.01.2015 23:29 
tumanov1, вот именно... А вижу от Вас только перевод отдельных слов, который знала и без словаря до обращения к помощи форумчан.

 tumanov1

link 27.01.2015 23:30 
А надо в строчку? Так бы и сказали!

[фамилия] и [фамилия] были способны демонстрировать вирус в тканях и помете от инфицированные ае взрослые [особи] что вызывал.производил травмы/повреждения неотличимый от тех что в инфицированные ае цыпочки

 Erdferkel

link 27.01.2015 23:33 
представила себе вируса, производящего травмы

 Tante B

link 27.01.2015 23:34 
ну, аскер и без словаря знает все нужные синонимы

 nakushok

link 27.01.2015 23:36 
Всё, меня расклинило!

Erdferkel, спасибо)

 nakushok

link 27.01.2015 23:39 
tumanov1, поскольку я в первый раз что-то спрашиваю на этом форуме, то я могу быть просто не в курсе. Вы - местный тролль?

Написать столько сообщений с нулевым КПД....

 Erdferkel

link 27.01.2015 23:42 
не удивляйтесь, это такой обряд инициации :-)

 tumanov1

link 27.01.2015 23:57 
с нулевым КПД....

Тогда, вам, матушка в переводчиках трудно будет, если результат нулевой...
Я что ли виноват, что чья-то голова с таким низким кпд работает, как об нее кол осиновый ни теши.
:0)

то я могу быть просто не в курсе.
Простите чего не в курсе? Как в русском языке слова складывюатся?

Так это же просто, надо просто, чтобы язык русский был родным, и вот нате вам:

Как трудно складывать слова,
что знаются давно.
Не прост, а сложен перевод
про всякое помёт.

 glomurka

link 27.01.2015 23:58 
28.01.2015 2:39
'http://videoapi.my.mail.ru/videos/embed/mail/27.27.sd/916/1342.html' width='626' height='367' frameborder='0' webkitallowfullscreen mozallowfullscreen allowfullscreen>

 Erdferkel

link 28.01.2015 0:04 
бывший tumanov, Вы хотите как можно скорее дойти до tumanov10? :-)
про помёт
не всяк поймёт
ну а тот кто побыл в бане
снова гадитс нами в мультитране

 nakushok

link 28.01.2015 0:06 
glamurka, повеселила)))

 tumanov1

link 28.01.2015 0:24 
Если Вы намекаете на то, что снова придет модератор с немецкого форума и вместе с матерящимся персонажем марси забанит меня, то почему бы не сказать об этом прямым текстом?

По моему я вполне симметрично отвечаю на вопросы милой девушки, назвавшей меня троллем - странно почему? Я ведь ей так подробно помог...
Разве моя вина в том, что не "в коня корм" оказался?

 marcy

link 28.01.2015 0:29 
***назвавшей меня троллем***

туманов, после тролля ЗАПЯТУЙКУ забыли.
такой мэтр в кепке – и вдруг faux pas*.

*полная фопа. :(

 tumanov1

link 28.01.2015 0:34 
Вчера персонаж марси ратовала за отсутствие флуда в рабочих ветках.
Что случилось?

 marcy

link 28.01.2015 0:36 
аскер уже поблагодарил – увы, не Вас.
и теперь таллинНского Джавдета можно трогать.
вот я и трогаю :)

 nakushok

link 28.01.2015 0:37 
Я смотрю, у форумчан много свободного времени?)
Может, тогда кто-нибудь поможет перевести мне словосочетания "Horsfall units" и "wire battaries", когда речь идет об условиях содержания цыплят?

 marcy

link 28.01.2015 0:38 
о, теперь удаляюсь.
ветка перестала бытъ томной – и снова стала рабочей.
tumanov, Ваш выход!

 tumanov1

link 28.01.2015 0:40 
:0)

Зачем, кпд все равно будет нулевой...

 Erdferkel

link 28.01.2015 8:29 
1. судя по немецкому гуголю, Horsfall units - клетки-изоляторы (Horsfall - фамилия учёного)
2. имхо батарейное содержание в проволочных клетках
http://spzh.ru/pticevodstvo/171-batvc.html
tumanov1 разочаровался в нашей реальности, пора переходить в соседнюю как tumanov2 :-)

 Syrira

link 28.01.2015 9:46 
всю дискуссию ниасилила, но flock можно также переводить как "поголовье"

 nakushok

link 28.01.2015 15:35 
Erdferkel, еще раз спасибо)

Я примерно так это и перевела.

Syrira, в контексте моей статьи этот вариант не подходит. Но для дальнейшего использования стоит запомнить. Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum