Subject: Ветеренарно-медицинская фраза gen. Перевожу статью про энцефаломиелит птиц (в тексте сокращается как AE).1. Не получается согласовать перевод отдельных слов в фразе (пунктуация и орфография сохранены): 2. Вопрос скорее из знания русского языка. |
безотносительно ко всему остальному - попробуйте писать слово "ветеренарный" через И после первой буквы Р. ветерИнарный Почему-то огорчает ваш вариант написания |
Вот! Вот! Я ждала именно этого! Сразу же после опубликования заметив свою ошибку, которую сделала исключительно по причине состояния нестояния, а не по тотальной безграмотности, я поняла, что первым же ответом будет тыкание меня мордой в эту Е, а никак не ответ по существу. |
"Суточный молодняк — условное понятие, поскольку в одной партии выведенных цыплят находятся не только 24часовые, но и старше, и моложе." http://fermhelp.ru/vyvod-domashnikh-ptits-v-inkubatore |
\\ про домашних птиц, выращиваемых в инкубаторах или частными лицами, можно перевести слово flock? стадо |
overdoze, спасибо! Никогда бы не подумала, но гугл с Вами согласен) |
а погуглив (раз умеете) Jungherr and Minard, можно догадаться, что перед ними недодали точку тогда всё увяжется |
С точкой конечно было бы уже проще. Но гугл точку не выдает, как ты его не насилуй. И даже если предположить, что перед этим херром все же точка, то у меня остается вопрос и по второй фразе: Jungherr and Minard were able to demonstrate a virus in tissue and feces from AE-infected adults that produced lesions indistinguishable from those in AE-infected chicks. |
А какой там может быть вопрос? Там все из отдельных слов складывается из простых Jungherr - [фамилия] |
все слова есть в словаре |
гуглоколлега: Jungherr и Minard смогли продемонстрировать вирус в тканях и фекалиях от AE-инфицированных взрослых, которые производятся поражения неотличимы от тех, в AE-инфицированных цыплят. причесамши Jungherr и Minard смогли продемонстрировать, что патологические изменения, вызываемые вирусом в тканях и помёте заражённых ЭМ взрослых особей, неотличимы от изменений в тканях и помёте заражённых ЭМ цыплят. отдельное спасибо t1 за помёт :-) |
а чё цыпочек не взяли? :о) |
@чтобы патологические изменения, вызываемые вирусом в... помёте |
:0) |
вирус из помёта, конечно :) |
glamurka, пожалуйста, дайте Вашу полную версию перевода этой фразы |
tumanov1, может и Вы все-таки ответите по существу моей просьбы: "согласовать...и т.д."? |
а что - помёт не человек, что ли? :-) цвет меняется, консистенция ещё, уж про запах и думать не хочется |
Erdferkel, спасибо за Ваши ответы...И я бы даже пережила патологические изменения в помете и взяла бы Ваш перевод, но меня смущает дурацкая последовательность слов в фразе-первоисточнике: "a virus in tissue and feces from AE-infected adults that produced lesions indistinguishable from those in AE-infected chicks" |
Вы просили увязать... |
моя версия не отличается от версии tumanov1 28.01.2015 2:04 (только that поменять, для большей понятности с "что" на "которой") и непричесанной версии Erdferkel 28.01.2015 2:10 (с изменением производятся > производят) |
а если Jungherr и Minard смогли продемонстрировать в тканях и помёте заражённых ЭМ взрослых особей вирус, вызывающий те же патологические изменения, что и у заражённых ЭМ цыплят. ? и патологические изменения в помете переживать не придётся :-) |
>>смущает дурацкая последовательность слов в фразе-первоисточнике: "a virus in tissue and feces from AE-infected adults that produced lesions indistinguishable from those in AE-infected chicks" "a virus ... that produced lesions ..." что в ней "дурацкого"? |
tumanov1, вот именно... А вижу от Вас только перевод отдельных слов, который знала и без словаря до обращения к помощи форумчан. |
А надо в строчку? Так бы и сказали! [фамилия] и [фамилия] были способны демонстрировать вирус в тканях и помете от инфицированные ае взрослые [особи] что вызывал.производил травмы/повреждения неотличимый от тех что в инфицированные ае цыпочки |
представила себе вируса, производящего травмы |
ну, аскер и без словаря знает все нужные синонимы |
Всё, меня расклинило! Erdferkel, спасибо) |
tumanov1, поскольку я в первый раз что-то спрашиваю на этом форуме, то я могу быть просто не в курсе. Вы - местный тролль? Написать столько сообщений с нулевым КПД.... |
не удивляйтесь, это такой обряд инициации :-) |
с нулевым КПД.... Тогда, вам, матушка в переводчиках трудно будет, если результат нулевой... то я могу быть просто не в курсе. Так это же просто, надо просто, чтобы язык русский был родным, и вот нате вам: Как трудно складывать слова, |
28.01.2015 2:39 'http://videoapi.my.mail.ru/videos/embed/mail/27.27.sd/916/1342.html' width='626' height='367' frameborder='0' webkitallowfullscreen mozallowfullscreen allowfullscreen> |
бывший tumanov, Вы хотите как можно скорее дойти до tumanov10? :-) про помёт не всяк поймёт ну а тот кто побыл в бане снова |
glamurka, повеселила))) |
Если Вы намекаете на то, что снова придет модератор с немецкого форума и вместе с матерящимся персонажем марси забанит меня, то почему бы не сказать об этом прямым текстом? По моему я вполне симметрично отвечаю на вопросы милой девушки, назвавшей меня троллем - странно почему? Я ведь ей так подробно помог... |
***назвавшей меня троллем*** туманов, после тролля ЗАПЯТУЙКУ забыли. *полная фопа. :( |
Вчера персонаж марси ратовала за отсутствие флуда в рабочих ветках. Что случилось? |
аскер уже поблагодарил – увы, не Вас. и теперь таллинНского Джавдета можно трогать. вот я и трогаю :) |
Я смотрю, у форумчан много свободного времени?) Может, тогда кто-нибудь поможет перевести мне словосочетания "Horsfall units" и "wire battaries", когда речь идет об условиях содержания цыплят? |
о, теперь удаляюсь. ветка перестала бытъ томной – и снова стала рабочей. tumanov, Ваш выход! |
:0) Зачем, кпд все равно будет нулевой... |
1. судя по немецкому гуголю, Horsfall units - клетки-изоляторы (Horsfall - фамилия учёного) 2. имхо батарейное содержание в проволочных клетках http://spzh.ru/pticevodstvo/171-batvc.html tumanov1 разочаровался в нашей реальности, пора переходить в соседнюю как tumanov2 :-) |
всю дискуссию ниасилила, но flock можно также переводить как "поголовье" |
Erdferkel, еще раз спасибо) Я примерно так это и перевела. Syrira, в контексте моей статьи этот вариант не подходит. Но для дальнейшего использования стоит запомнить. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |