Subject: Сдача академической задолженности gen. Добрый день!Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести фразу в теме письма: Сдача академической задолженности. То есть, экзаменов и зачетов. Документ - справка из университета. Огромное спасибо! |
а вы контекста не подбросите побольше? а то можно сказать от failed courses до academic probation в зависимости от ситуации кмк |
|
link 27.01.2015 15:26 |
Missed Assignments, Tests, and Exams. |
exam retake |
Пишите что хотите, все равно этого никто не поймет. В англо-американской университетской практике академическая задолженность невозможна в принципе. Если студент не справился с курсом, он получает оценку F (Failed). Если этот курс является обязательным для получения степени по выбранной студентом специальности, студент должен будет пройти его повторно. Если студент пропустил значительную часть курса по уважительной причине, но вовремя сделал необходимые административные реверансы, он получает оценку W (Withdrawn) и может повторно пройти курс в будущем, если ему это надо. В любом случае, бабки за академический период (четверть, триместр, семестр) подбиваются до начала следующего семестра... |
ну, значит, русский текст аскера не относится к "англо-американской университетской практике". that's pretty obvious. почему же "Пишите что хотите, все равно этого никто не поймет"? чужие (даже для сферического "англо-американца" в вакууме) реалии вполне можно и нужно переводить. а если нужно, пикантные подробности/разъяснения можно дать в footnote(s). |
А так ли важно, задолженность это или рутина? |
Мне нравится academic backlog http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/education_pedagogy/1849582-ликвидация_академической_задолженности.html |
Вообще-то есть распространенный термин - make up. AP Exam Make-up? I wasn't able to attend the AP exam because of severe sickness. Is there any way I can make-up the exam? Online or anything? I've taken the course already. If not, would anyone reccomend me taking a course over the summer to make up for this AP exam loss? |
Wolverine, > чужие (даже для сферического "англо-американца" в вакууме) реалии В случае сферического перевода в вакууме я с Вами полностью согласен. В данном конкретном случае, однако, имеет место письмо (см. пост вопрошающего), а это формат, который обычно не оставляет места для сносок с разъяснениями пикантных подробностей. |
to receive credit, to pass test/exam - w.e. как правильно замечено: Пишите что хотите |
Большое спасибо! Справка выдана в том, что студент будет сдавать академическую задолженность до такого-то числа, то есть, не будет прогуливать работу, а будет отсутствовать по уважительной причине (справка с вуза для места работы, вуз и работа в разных городах). |
Тем более некрасиво выдавать справку на работу с пояснением, что у студента задолженность. "Родственник, где Афоня? Он нам рупь должен". |
А студент свалит на весь период пересдачи? Или будет мотаться туда-сюда? Можно приблизительно написать следующее: This is to confirm that Вася has make-up exams sheduled during the dates listed (и написать даты и названия тестов, но если их до кучи, то соглашусь с Амором, что это не есть гуд). Тогда можно написать sheduled during Jan 27, 2015 - Feb 8, 2015 period. Но опять-таки если надо столько времени, то это значит , что их до кучи, и поэтому лучше бы указать названия с датами, чтобы правильно поняли :))) |
P.S. даты я привела от фонаря (а то вдруг я вас с толку собью :) |
какие-такие make-up exams?? Я не понял, в любом английском Юни есть Exam Resit/Retake policy. Может я неправильно понимаю "задолженность"? Вот например из Imperial College (8-е место в мире) |
D-500, как я понимаю вы привели пример "хвостиста", кот. ранее на экзамене получил неуд. А есть еще хвостатые, кот. просто пропустили экзамен по той или иной причине. Поскольку автор говорит, что студент работал, то более вероятно, что он экзамены проморгал (хотя это автору виднее, это только предположение). "an excused ansence permits the student to take a make-up examination" |
You need to be logged in to post in the forum |