DictionaryForumContacts

 NFmusic

link 26.01.2015 7:32 
Subject: Деревня и село gen.
Как в переводе на англ. разграничить наши понятия "деревня" и "село"? Вариант с описанием неуместен, нужно чтобы было в одно слово. Здесь кто-то предлагает деревню называть hamlet, а село - village. Так ли это верно?

 tumanov

link 26.01.2015 7:40 
деревня - населенный пункт, в котором нет церкви
село - населенный пункт, в котором есть церковь

такой вариант разграничения известен мне

 San-Sanych

link 26.01.2015 7:44 
У нас нет такого разграничения. В кондовом смысле деревня - русское понятие, село - южнорусское, а village - наверное, английское :)
Иначе говоря, при переводе не стоит заморачиваться.
2tumanov:
У нас полно деревень, в которых нет церквей, а они - села...
При это севернее - в Смоленской губернии, например, или в Подмосковье - все это деревни, что с церковками, что без.

 tumanov

link 26.01.2015 7:50 
известный мне вариант разграничения применялся до революции
сегодня все смешалось, не спорю

 San-Sanych

link 26.01.2015 7:54 
Именно, поэтому и нет сложностей в современном переводе.
Шукшин, к примеру, в "Сельских жителях" описывал типичную деревню; или на малой родине моей мамы говорили "деревенская церковь".

 Susan

link 26.01.2015 8:49 
Аскер, объясните, зачем Вам их разграничивать? Чем Вас village не устраивает?

 Erdferkel

link 26.01.2015 9:24 
не иначе, песню переводит
Три деревни, два села,
Восемь девок, один я :-)

 2eastman

link 26.01.2015 10:39 
Susan + 1
Разделение понятий без понимания "а зачем?" представляется занятием бесперспективным, хотя для кого-то, может быть, и увлекательным.

 naiva

link 26.01.2015 10:56 
Господин Туманов верно говорит, при царском режиме так и было - если церковь есть, то село, а нет - деревня, хутор, выселки и прочее...
Просто порушили все церкви в основном в революционные времена, вот и подзабылось уже...

 Yippie

link 26.01.2015 13:32 
"Деревня, где скучал Евгений,
Была прелестный уголок"
"Our bored Yevgeny’s place of leisure
Was in fact a fine estate"
Никакая не hamlet, никакая не village, а просто - estate (поместье). Конечно, так нет никакой церкви.
Ларины тоже живут в деревне ( "хоть в неделю раз в деревне нашей видеть вас"), которую Танечка называет "забытое селенье" (rural solitude).
С другой стороны, Танечкину няню венчаться в церковь именно "повели", а повезли на телеге, т.е. со своим Ваней она явно не в глуши познакомилась. Ларины - не очень богаты. Т.е. в их владения село с церковью вряд ли входило.
Тогда 2 варианта: или няню купили и привезли в деревеньку, или - что вероятнее - она всю жизнь прожила там, где родилась, крестилась и венчалась: в деревне Лариных, в которой-таки стояла церковь!

Но это так, полет фантазии... это не для перевода. Вчера все же Татьянин день был.. отчего бы не вспомнить нетленное?
:)

 naiva

link 26.01.2015 13:35 
Пушкин - гений, ему все можно :)

 Madjesty

link 30.01.2015 17:21 
на Кавказе тоже села, а церквей там нет :)

 lapahil

link 30.01.2015 20:46 
На Кавказе не села, а аулы...

 Val61

link 31.01.2015 0:03 
Зачем разграничивать? Ну, например идет перевод с русского что-то типа "в России есть деревни и есть села"... Или "недалеко от села Закукуево располагалась деревня Гадюкино". Да мало ли...

 

You need to be logged in to post in the forum