Subject: Деревня и село gen. Как в переводе на англ. разграничить наши понятия "деревня" и "село"? Вариант с описанием неуместен, нужно чтобы было в одно слово. Здесь кто-то предлагает деревню называть hamlet, а село - village. Так ли это верно?
|
деревня - населенный пункт, в котором нет церкви село - населенный пункт, в котором есть церковь такой вариант разграничения известен мне |
|
link 26.01.2015 7:44 |
У нас нет такого разграничения. В кондовом смысле деревня - русское понятие, село - южнорусское, а village - наверное, английское :) Иначе говоря, при переводе не стоит заморачиваться. 2tumanov: У нас полно деревень, в которых нет церквей, а они - села... При это севернее - в Смоленской губернии, например, или в Подмосковье - все это деревни, что с церковками, что без. |
известный мне вариант разграничения применялся до революции сегодня все смешалось, не спорю |
|
link 26.01.2015 7:54 |
Именно, поэтому и нет сложностей в современном переводе. Шукшин, к примеру, в "Сельских жителях" описывал типичную деревню; или на малой родине моей мамы говорили "деревенская церковь". |
Аскер, объясните, зачем Вам их разграничивать? Чем Вас village не устраивает? |
не иначе, песню переводит Три деревни, два села, Восемь девок, один я :-) |
Susan + 1 Разделение понятий без понимания "а зачем?" представляется занятием бесперспективным, хотя для кого-то, может быть, и увлекательным. |
Господин Туманов верно говорит, при царском режиме так и было - если церковь есть, то село, а нет - деревня, хутор, выселки и прочее... Просто порушили все церкви в основном в революционные времена, вот и подзабылось уже... |
"Деревня, где скучал Евгений, Была прелестный уголок" "Our bored Yevgeny’s place of leisure Was in fact a fine estate" Никакая не hamlet, никакая не village, а просто - estate (поместье). Конечно, так нет никакой церкви. Ларины тоже живут в деревне ( "хоть в неделю раз в деревне нашей видеть вас"), которую Танечка называет "забытое селенье" (rural solitude). С другой стороны, Танечкину няню венчаться в церковь именно "повели", а повезли на телеге, т.е. со своим Ваней она явно не в глуши познакомилась. Ларины - не очень богаты. Т.е. в их владения село с церковью вряд ли входило. Тогда 2 варианта: или няню купили и привезли в деревеньку, или - что вероятнее - она всю жизнь прожила там, где родилась, крестилась и венчалась: в деревне Лариных, в которой-таки стояла церковь! Но это так, полет фантазии... это не для перевода. Вчера все же Татьянин день был.. отчего бы не вспомнить нетленное? |
Пушкин - гений, ему все можно :) |
на Кавказе тоже села, а церквей там нет :) |
На Кавказе не села, а аулы... |
Зачем разграничивать? Ну, например идет перевод с русского что-то типа "в России есть деревни и есть села"... Или "недалеко от села Закукуево располагалась деревня Гадюкино". Да мало ли... |
You need to be logged in to post in the forum |