DictionaryForumContacts

 seryozhka

link 25.01.2015 21:24 
Subject: leading wildcard gen.
Доброго времени суток!

Прошу помочь с переводом фразы "Leading Wildcard".
Речь идет о поисковых системах. Поскольку оригинальную фразу "Allow Leading Wildcards in Search Queries" контекстом назвать язык не поворачивается (а больше ничего и нет), приведу описание сабжа на английском языке из просторов Интернета:
Wildcards can be placed at the start of terms, such as *ation, which is known as a leading wildcard or sometimes as a suffix query.

Смысл понятен, но устоявшегося названия в русском языке я не нашел. Предлагаемые (мной) варианты:
- передний подстановочный знак
- головной подстановочный знак

Заранее спасибо!

 NC1

link 25.01.2015 22:06 
На заре туманнной юности мне попадалось несколько вариантов перевода wildcard: "шаблон", "маска", "метасимвол". А сейчас в Википедии написано, что это "символ-джокер". Хммм...

 smartasset

link 25.01.2015 22:09 
вас джокер смущает наверное оттого что вы в похер не играете

 NC1

link 25.01.2015 22:20 
Смущает? Нет. Просто это некорректный перевод. В тот же похер можно играть "deuces wild". В других играх "дикими" могут быть другие карты...

 smartasset

link 25.01.2015 22:47 
ну это не страшно ;) поводов для такого смущения кругом и рядом полно.
вот "клинекс" всюду просят, имея в виду, что надо нос вытереть, - хотя можнож не только салфеткой (которая tissue papaer) есличо, да и других производителей салфеток навалом

 

You need to be logged in to post in the forum