DictionaryForumContacts

 Queerguy moderator

link 24.01.2015 15:06 
Subject: be tagged and locked out gen.
правильно я понимаю, что это означает, что клапаны должны быть замаркированы (?) и заблокированы (?)

там система с подачей пара, поэтому клапаны должны быть защищены от непреднамеренного открытия

Полная текстовка такая:

Valves should be tagged and locked out on equipment that is being worked on where steam is used to prevent someone from opening the valve unintentionally.

спасибо!

 paderin

link 24.01.2015 15:08 
на работающем оборудовании арматура должна иметь защитную блокировку (LOTO)

 Queerguy moderator

link 24.01.2015 15:12 
спасибо

а как быть с "be tagged"? это биркой к-н. снабдить?

 Queerguy moderator

link 24.01.2015 15:20 
блин, тут не просто тэги, а тэг аут

далее в тексте встретилось: "...sitched off, locked and tagged out" (опечатки оригинала)

 Queerguy moderator

link 24.01.2015 15:32 
т. е. похоже на "установление предупредительных табличек"

ну да, блокировка lock out, табличка - tag out

кстати, имхо руководство написано очень невнятно

пример: после описания опасностей, исходящих от пара, идёт электричество:

As with steam, electrical equipment should never be worked on unless it is sitched off, locked and tagged out.

это как - нельзя работать на оборудовании, если только оно не выключено?! ааа.. наверно, работы по техобслуживанию имеются в виду

но почему ни одного слова нигде нет про мейнтенс? просто work

работать ведь может оборудование (с человеком возле него), а может и ремонтник на нем

 Erdferkel

link 24.01.2015 15:34 

 Queerguy moderator

link 24.01.2015 15:38 
тогда первый текст надо иначе формулировать:

Valves should be tagged and locked out on equipment that is being worked on where steam is used to prevent someone from opening the valve unintentionally.

это не работающее оборудование, а оборудование, на котором ведутся работы

а ведь можно было написать maintenance or servicing work

 Queerguy moderator

link 24.01.2015 15:40 
ЭФ, спасибо за полезную наводку

 paderin

link 24.01.2015 16:45 

 Queerguy moderator

link 24.01.2015 16:55 
спасибо

 tumanov

link 24.01.2015 20:24 
а ведь можно было написать maintenance or servicing work

Вот сами бы и подсказали коллеге-переводчику, что так было бы лучше.
:0)

Вы не замечали, что огромное количество вопросов на форуме начинается с коронной фразы "перевожу первый раз, подскажите"

Вот кто-то на английский и пеерводил, да вот не догадался, что так можно было написать. Видно, в той стране мультитрановского форума не изобрели..
Или просто было переводчику невдомек...
Чем их переводчики хуже российских?

 

You need to be logged in to post in the forum