Subject: being easy to stop and start gen. Пожалуйста, помогите перевести. |
Преимущество технологии - в простоте ее запуска и остановки |
подстрочник эта последняя техника имеет преимущество *чего?* бытия легко останавливать и стартовать. |
этот форум имеет преимущество легко спрашивать и отвечать |
По поводу варианта сабжа, предложенного в 20:57, +1. Однако термин "технология" здесь не годится. Надо поискать что-то иное. |
тогда что ж от него останется, от этого варианта? |
Ну как что? Всё и останется, за исключением "технологии". А для того чтобы найти другой вариант перевода слова technique, надо бы контекст поширше. |
Хотя не исключено, что сейчас выступят некоторые товарищи, которым контекст "пофик", и предложат свой, несомненно, прекрасный, вариант. Скромно умолкаю. |
да вот и я о том ... представим себе что эта их This last technique будет катания на коньках "простоте ее запуска и остановки" можно будет порадоваться |
нет - не коньки - методы борьбы с солнечной радиацией |
Аскеру бы приоткрыть завесу тайны... Ан нет, мучает нас )) |
re. 23.01.2015 21:30 Карабас, это, наверное, в мой огород? Но каков вопрос - таков ответ. Считаю, что давать контекст, а также обязательно анализировать и проверять ответы - это задача аскера, а если ему "пофик", то почему я должна отказывать себе в удовольствии пофантазировать? В конце концов, мы даем ответы, исходя из своего личного опыта, а он у всех разный, поэтому какой-то ответ "от фонаря" может вдруг оказаться правильным. |
этот последний способ имеет то преимущество, что легко останавливает и запускает |
Syrira, ну что вы!! Это совсем не имело отношения к вам, уверяю вас! Этот "булыжник" предназначался совсем другому человеку. |
Karabas, вы увидели мой ответ в личке? аллес нормалес? |
You need to be logged in to post in the forum |