DictionaryForumContacts

 landa

link 4.10.2005 9:45 
Subject: акции, находящиеся под арестом
Не подскажите, может, кто знает: как бедт акции, находящиеся под арестом? что-то везде ищу, но не могу найти..как пальцем в небо
подходит сюда custody или нет?

 V

link 4.10.2005 9:51 
either
seized
or
a temporary restraining order has been entered prohibiting any dealing in or disposal of...
- надо смотреть конкретно в Вашем случае, что ИМЕННО понимается под "арестом"
Это всегда - очень индивидуально, с большой степенью дискреции для судьи

 gogolesque

link 4.10.2005 9:55 
the seized/arrested stocks/shares
the frozen stocks/shares

 ирунчик

link 4.10.2005 9:56 
Думаю, нет, не подходит, так как custody - это именно тюремное заключение, а если Вы переведете как custody stock, то понять это можно двояко. Я бы написала - stock kept under arrest.

 landa

link 4.10.2005 9:59 
большое всем спсибо!))

 gogolesque

link 4.10.2005 9:59 
i am going for frozen stocks/shares

when we are talking about money and other assets, we usually say arrested or seized _________ . but when they are not going to be available for use for a long time we say frozen _________.

 V

link 4.10.2005 10:04 
Гоголеск, со всем уважением...
Это - не строгие термины.
Это - лиричные перепевы.

А аскеру нужен строгий legаlese

Еще раз - в идеале надо видеть текст определения суда

 Irisha

link 4.10.2005 10:08 
Послушайте уже один раз V без препирательств!!!!

 gogolesque

link 4.10.2005 10:12 
V
and i thought that seized/arrested/frozen were accepted legal terms for this kind of thing. this is not the case? then please tell me what the more legal terms are... i would like to know for the future.

Irisha
where did THAT come from?

 INkJet

link 4.10.2005 10:21 
shares under lien?

 V

link 4.10.2005 10:51 
Gogolesque - to begin with, AT LAW, you do not "arrest" shares.
You mainly arrest people.
:-)
Freeze is not a term of art.
It's good solid... journalese.

For the rest of it, afraid don't have much time at this juncture.
Maybe later, if u r still interested, ok?

 gogolesque

link 4.10.2005 10:58 
V. thanks for the answer, but if you have time later, please give me some examples of more legal terminology. You listed why i am wrong, but suggested nothing... so i am still wondering.

 alk moderator

link 4.10.2005 11:01 
blocked shares?
http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/3231429.stm
Russian prosecutors on Friday lifted the freeze on some of the blocked shares.

 landa

link 4.10.2005 11:07 
я глянула в инете, там часто встречается freeze shares and frozen shares,
по-моему, нормальный вариант
V ждем ответа от вас

 V

link 4.10.2005 11:08 
Дайме и алк, да ну опять Вы -ну ЖУРНАЛИСТИКА это. :-)))
Вы что-то все никак в толк не возьмете:
Дешевенькая, никакого отношения к праву не имеющая журналистика.

Вы ради смеха просто на досуге как-нибудь - почитайте газеты, освежите в памяти, какие споры разгорелись в свое время СРЕДИ ЮРИСТОВ по поводу "ареста" акций ЮКОСА.
(Включая среди приснопамятного "адвоката Антона Дреля", даже уже писателем Сорокиным прославленного... :-) )

Долго спорили - а означает ли постановленный судом "арест", что и ДАЖЕ ДИВИДЕНДОВ на них начислять нельзя?...

А?
:-)

Предварю любопытство - суд определил, что так они вообще-то арестованы, а вроде как дивиденды начислять - ну это кошерно, зто по понятиям.
(Начислили. Акционеры, уже сидя в СИЗО, получили около 1 млрд енотов :-)) ).

Понимате, к чему веду?
СОСТАВ, правовое сожержание "ареста" - СЛОЖНОЕ, МНОГОКОМПОНЕНТНОЕ ПОНЯТИЕ, и разнится от судьи к судье.
Как постановит - так и будет.

Поэтому еще раз - хотите вменяемо, профессионально совестливо перевести - ВЫНУЖДЕНЫ разбираться в сути вопроса.

А погуглить там, или кальку какую сочинить - это мы все горазды...

ЗЫ Гого - варианты я уже, помнится, предложил.
seize
sometimes - impound

AND LET ME READ THE TRO, FOR CHRISSAKES!
:-)))

Ну не могу я ничего вменяемо Вам сказать, пока не пойму, о чем там собственно речь.
Ну простите - слаб... :-))

 alk moderator

link 4.10.2005 11:32 
Полно ребячиться, ступайте царствовать. (с)
А если серьезно, то ведь большинство переводов, которые делают участники форума, ведь не скрижали завета. Та же журналистика. Нужно быстро писать и быстро переводить. Написано арестованные акции - ну вот как мы это понятие по-русски в первый момент (по-журналистски) воспринимаем, так и надо донести. Представляете, что было бы, если бы формулировки новостей давались юридически выверенными. Во-первых, никто ничего не понял бы, во-вторых, это были бы уже не новости, а старости.
Если перевод делается для простых смертных, не надо его усложнять.
Особые случаи нужно и рассматривать особо, вопрощающий в таких случаях возвращается и уточняет.

 'More

link 4.10.2005 11:33 
поскольку ясности контекста нет, неизбежно предложение всеВОЗМОЖНЫХ вариантов. Мне каца, не звучал еще один вариант - не знаю, подходит ли он в данном случае - attachment.
возможно, что опять "типичное не то" (с)
взят вот отсюда.
http://www.mass.gov/legis/laws/mgl/223-71.htm
арест ценных бумажек прописан в документе
Постановление Правительства Российской Федерации от 12 августа 1998 г. № 934 "Об утверждении порядка наложения ареста на ценные бумаги", утвердившее Порядок наложения ареста на ценные бумаги
здесь тоже есть немного комментов
http://audit.perm.ru/article6.htm
а больше я не знаю ничего (с)

 'More

link 4.10.2005 11:35 
Кстати, вот тут тоже чего-то обсуждалось - помните, Ириша?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?SearchAnswers=ON&a=fsearch&L1=1&L2=2&ft=2&q=не+находятся+под+арестом

 mons

link 4.10.2005 12:07 
пара мест из обзоров (писано нейтивами):

asked for a freeze on a number of Yukos assets - including shares...

arresting the 20% stake for the second time (the shares are already impounded by prosecutors in relation to the Yukos tax case)

seek to remove the prosecutor's freeze on these shares

its 50% stake in the company had been seized

 V

link 4.10.2005 13:14 
Коллеги,... простите, я больше на эту тему тут не блужу.

Последний - и вечный - вопрос: ДЛЯ КОГО ПЕРЕВОДИМ?

Вы, простите, у аскера что-то такое в формулировке его вопроса усмотрели потайное, мною не замеченное, что побудило вас сделать вне всяких сомнений вывод о том, что он переводит "свободно-журналистический" текст?

Громче. Я что-то не расслышал.

Если это так - то да, ВСЕ предлагаемые тут варианты - прекрасны и "в валенки сойдут" (с)

Если же нет - то я могу только повторить свои вопросы.

ЗЫ А вот это, Саша, :

**А если серьезно, то ведь большинство переводов, которые делают участники форума, ведь не скрижали завета. Та же журналистика. Нужно быстро писать и быстро переводить** -

- вот это, простите, от админа ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО, ПЕРЕВОДЧЕСКОГО форума (или Вы уже плюнули на эту идею и смирились с предложением Невинных Дев оставить его прозябать как удоль зверушек, тампонов и варений?) - вот это слышать довольно...э-э-э... неприятно.

Свое отношение к данному вопросу я - уже высказывал.

На сем, простите....

 alk moderator

link 4.10.2005 13:36 
Ваша правда, пойду-ка я чего-нибудь поадминистрю, а то что-то сервер подозрительно хорошо работает, расслабляет надо сказать, в беллетристику кидает...
V. - Вы такой матёрый профессионал, что уже можете снисходительно так, снисходиительно относиться к шалостям обитателей. Ваши резюме очень полезны, и все это знают и ценят.

 V

link 12.10.2005 17:17 
Еще один что-то за суетой забылся хороший и строгий термин на "арест в качестве (временной) обеспечительной меры"

(the court/ judge ordered) conservatory attachment of (shares)

 

You need to be logged in to post in the forum