DictionaryForumContacts

 Natali N

link 4.10.2005 9:11 
Subject: schedule of defects
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в соглашении о выполнении строительных работ

Заранее спасибо

 felog

link 4.10.2005 9:14 
имхо: ведомость недоделок

 Leolia

link 4.10.2005 9:17 
Имхо,График/порядок устранения недоделок,
ведомость недоделок- punch list, одним из разделов которого может быть schedule of defects

 felog

link 4.10.2005 9:25 
не буду спорить просто мне в переводе встречал данный термин как ведомость недоделок, где приводились только сами неделки и комментарии к ним без указания дат и методов их устранения.

 Leolia

link 4.10.2005 9:35 
Cпора здесь нет и в нем нет смысла, так как ведомости бывают разные. Аскеру выбирать в зависимости от того,что он перед собой видит. Мой ответ - всего лишь уточнение, просто мне встречалось такое:)

 felog

link 4.10.2005 9:53 
Agreed, sorry for the outburst.

 Natali N

link 4.10.2005 10:54 
спасибо, но мне не несколько режет слух слово "недоделки". "ведомость" звучит вполне подходяще, поскольку дат и в самом деле нет, т.о. "график" употребить в этом случае не получится. Но что же делать с "недоделками"?

 Aiduza

link 4.10.2005 10:56 
как вам "дефектная ведомость"?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=дефектная+ведомость

 

You need to be logged in to post in the forum