DictionaryForumContacts

 felog

link 4.10.2005 8:18 
Subject: Суммовая и курсовая разница
Кто знает как правильно перевести два понятия: суммовая и курсовая разница.
контекста нет т.к это статьи отчета
известно только то, что суммовая разница
стоит в таблице с внереализационными доходами, а
курсовая разница - с внереализационными расходами

 Irisha

link 4.10.2005 9:07 
Контекст. Что за таблица? Сумма чего? Разница между чем и чем? Курсовая - валюты?

 felog

link 4.10.2005 9:21 
таблица называется внеоперационные расходы:
Далее идут пункты
Положительная курсовая разница
Списанная кредиторская задолженность
Излишки инвентаризации
Суммовая разница
Прибыль прошлых лет, выявленная в отчетном году
Прочие

 Aiduza

link 4.10.2005 9:28 
положительная курсовая разница - exchange gain
отрицательная курсовая разница - exchange loss

Это обычные бухгалтерские статьи.

С переводом "суммовой разницы" помочь не могу, увы!

 Irisha

link 4.10.2005 9:30 
Поддерживаю, еще иногда
Положительная курсовая разница - forex premium
Суммовая разница - variance ($ or dollar terms - или какая у Вас там валюта)

 Laime

link 4.10.2005 9:31 
а попробуйте найти отчет о прибылях и убытках на англ. (по-моему там есть подобные статья дох/расходов)

 felog

link 4.10.2005 10:03 
Всем спасибо за поддержку.Вариант exchange gain & loss makes sense and fits.
Что касается variance здесь наши финансисты не согласны, предлагают переводить как other exchange gains & losses.

 Irisha

link 4.10.2005 10:06 
А инвентаризацию ЧЕГО они проводили? :-) И разделы разные - не смущает?

 felog

link 4.10.2005 10:13 
на самом деле документ называется: Отчет об итогах хозяйственно-финансовой деятельности за 2-й квартал.Насколько я понимаю этот документ стандартный и общий по форме для многих российских компаний вне зависимости от рода деятельности

 Irisha

link 4.10.2005 10:19 
Значит, Вы сократили информацию. Сначала Вы написали: "известно только то, что суммовая разница стоит в таблице с внереализационными доходами, а
курсовая разница - с внереализационными расходами", потом - "таблица называется внеоперационные расходы", приводите список, в котором - если следовать советам ваших финансистов - между exchange gain & loss И other exchange gains & losses стоят две статьи, которые к этому не имеют никакого отношения. В таких таблицах все идет по порядочку: что-то из чего-то упорядоченно вычитается или к чему-то прибавляется.

Если Вы считаете, что можно привести набор фраз под любым заголовком и выдать это за контекст, то я умываю руки.

 felog

link 4.10.2005 10:32 
Так или иначе все равно я ценю Ваш совет Ирина. В будущем постараюсь быть более корректным при указании контекста.

 Irisha

link 4.10.2005 13:42 
Феликс, душа за Вас болит. Еще раз: если порядок строк именно такой, как Вы привели, то суммовая разница не может означать other forex gains and losses, ...если, конечно, главбух не был по традиции пьян. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum