Subject: Суммовая и курсовая разница Кто знает как правильно перевести два понятия: суммовая и курсовая разница.контекста нет т.к это статьи отчета известно только то, что суммовая разница стоит в таблице с внереализационными доходами, а курсовая разница - с внереализационными расходами |
Контекст. Что за таблица? Сумма чего? Разница между чем и чем? Курсовая - валюты? |
таблица называется внеоперационные расходы: Далее идут пункты Положительная курсовая разница Списанная кредиторская задолженность Излишки инвентаризации Суммовая разница Прибыль прошлых лет, выявленная в отчетном году Прочие |
положительная курсовая разница - exchange gain отрицательная курсовая разница - exchange loss Это обычные бухгалтерские статьи. С переводом "суммовой разницы" помочь не могу, увы! |
Поддерживаю, еще иногда Положительная курсовая разница - forex premium Суммовая разница - variance ($ or dollar terms - или какая у Вас там валюта) |
а попробуйте найти отчет о прибылях и убытках на англ. (по-моему там есть подобные статья дох/расходов) |
Всем спасибо за поддержку.Вариант exchange gain & loss makes sense and fits. Что касается variance здесь наши финансисты не согласны, предлагают переводить как other exchange gains & losses. |
А инвентаризацию ЧЕГО они проводили? :-) И разделы разные - не смущает? |
на самом деле документ называется: Отчет об итогах хозяйственно-финансовой деятельности за 2-й квартал.Насколько я понимаю этот документ стандартный и общий по форме для многих российских компаний вне зависимости от рода деятельности |
Значит, Вы сократили информацию. Сначала Вы написали: "известно только то, что суммовая разница стоит в таблице с внереализационными доходами, а курсовая разница - с внереализационными расходами", потом - "таблица называется внеоперационные расходы", приводите список, в котором - если следовать советам ваших финансистов - между exchange gain & loss И other exchange gains & losses стоят две статьи, которые к этому не имеют никакого отношения. В таких таблицах все идет по порядочку: что-то из чего-то упорядоченно вычитается или к чему-то прибавляется. Если Вы считаете, что можно привести набор фраз под любым заголовком и выдать это за контекст, то я умываю руки. |
Так или иначе все равно я ценю Ваш совет Ирина. В будущем постараюсь быть более корректным при указании контекста. |
Феликс, душа за Вас болит. Еще раз: если порядок строк именно такой, как Вы привели, то суммовая разница не может означать other forex gains and losses, ...если, конечно, главбух не был по традиции пьян. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |