Subject: estate road, non-estate road, estate, industrial estate gen. Помогите перевести:estate road и non-estate road Текст - указания по прокладке подземных кабелей (вдоль этих самых estate road и non-estate road, а также вдоль тротуаров, в парках и в других местах). Так как текст - о прокладке кабелей (в основном о том, на какой глубине), сами эти виды дорог и прочих объектов не описываются, так что контекст привести сложно. В тексте есть упоминания про business parks, industrial estates and other business centers. Упоминаются esatate/park roads и non-estate/park roads. Поэтому хотелось бы, чтобы estate во всех этих комбинациях переводилось одинаково. Вроде бы industrial estates - это "промзона", но назвать дороги зонными и незонными, по-моему, неверно. |
An estate road is any road consisting primarily of single residential units. It does not include any regional roads, through roads, or roads used either by buses or significant volumes of commercial or commuter traffic. It also does not include areas of parking bays situated on major roads. A non-estate road is any type of road except an estate road as defined above http://www.dublincity.ie/sites/default/files/content/RoadsandTraffic/Roadworks/Documents/Directions For The Control And Management Of Roadworks In Dublin City (June 2010).pdf |
"назвать дороги зонными " а почему бы не назвать их "дороги на территории (или внутри) промышленных зон"? |
Проблема в том, что неясно, могут ли estates быть только industrial. Тем более, что "An estate road is any road consisting primarily of single residential units", а residential unit - насколько я понимаю, что-то вроде "микрорайона". Может быть, estate - комплекс, industrial estate - промышленный комплекс, estate road - внутрикомплексная дорога, non-estate - дорога, отличная от внутрикомплексной? |
"внутрикомплексная дорога"??))) - Вас не поймут residential unit - это не микрорайон))), а жилая единица - зд. "дом" |
соответственно, estate road - это аналог нашего "внутридомового проезда" |
Estate -- это бритишизм, который когда-то означал "поместье", а в наше время означает "сферический объект недвижимости в вакууме, включая участок земли, на котором он стоит". Британцы называют "estate" кучу совершенно разных вещей -- от субсидируемых местными властями домов, в которых живут малоимущие (полное название -- "council estate", в америках такая штука называется "housing projects" или просто "the projects") до жилых поселков в черте города, которые некоторый девелопер построил оптом, а потом распродал в розницу (в америках это называется "housing development" или "subdivision"). В том же духе, "industrial estate" (амер. "industrial park") -- это некоторая территория, застроенная зданиями промышленного назначения, сдаваемыми в аренду. |
**сдаваемыми в аренду**, или находящимися во владении компаний |
> или находящимися во владении компаний Мне лично в таких случаях больше попадалось "campus". |
Industrial park - это "heavyweight" вариант "business park/office park". Я не думаю, что, например, производитель деталей в автоиндустрии или сталелитейный завод арендуют свои здания... Однако, вполне вероятно, что совсем небольшие предприятия легкой промышленности (к примеру, свечной заводик) могут и арендовать свои помещения. |
Сталелитейные заводы обычно в индустриальных парках не живут. А если живут, то только частично -- в виде складов готовой продукции. И тем не менее... Пример 1 -- U. S. Steel: The slab caster facility at Fairfield, Alabama is subject to a lease. During the fourth quarter of 2012, U. S. Steel exercised an option to renew the lease for a nine year term and purchase the facility at the expiration of the renewal period in June 2022. For further information, see Note 14 to the Consolidated Financial Statements. http://www.sec.gov/Archives/edgar/data/1163302/000116330214000010/x2013123110-k.htm Пример 2 -- Visteon (это производитель узлов и запчастей, который в свое время выделился из Ford): The Company's principal executive offices are located in Van Buren Township, Michigan. As of December 31, 2013, the Company and its consolidated subsidiaries owned or leased approximately:
|
**Сталелитейные заводы обычно в индустриальных парках не живут** Нет, почему же, живут. В том же Мичигане, в одном месте запросто соседствуют и Фордовские цеха, и Северсталь (бывший Rouge Steel , он же - отпочковавшаяся часть того же Форда), и другие гиганты автоиндустрии. Но дело не в этом: допустимы и те, и другие варианты. Как частица движется одновременно во множестве направлений, так и американские промышленность, торговля и сельское хозяйство действуют вне зависимости от Госплана: где хотят, там и живут. P.S. Про Visteon и ихних китайских товарищей я и сам могу много рассказать. :) |
You need to be logged in to post in the forum |