DictionaryForumContacts

 Nadya9

link 4.10.2005 5:09 
Subject: as the deed
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

IN WITNESS whereof UNIFIN and the CONTRACTOR have caused this GUARANTEE to be executed as their deed on the day and year first before written.

Заранее спасибо
Nadya

 Nadya9

link 4.10.2005 9:39 
Вся фраза вызывает сомнения. Моя корявая версия такова:

В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ этого УНИФИН и ПОДРЯДЧИК подписали настоящую ГАРАНТИЮ как соглашение на дату и год перед выпуском письменной версии.

?????
Спасибо авансом.

 V

link 4.10.2005 9:48 
лучше не в "подтверждение", а в "удостоверение чего"
и
"составили" или "совершили",
и
"в качестве / как сделку за печатью", и далее, допустим, " в сей ... день... (весеннего) месяца (нисана)...года от Рождества Христова..." :-)

- это такая фенечка в английском праве. На форуме уже объяснялось - по поиску найдете, если надо.

Остальное же - просто ничего особенно не значащая красивость - переведите как-нибудь повитиеватее (мое серьезно не воспринимайте. ЭТО ШУТКА :-)))...

:-)

 Nadya9

link 4.10.2005 9:58 
Хьюджевое СПАСИБО, но повитиеватее вже нэ можу!

 V

link 4.10.2005 10:02 
"дык... надо себя заставлять, панове..." (с)
:-))

 Nadya9

link 4.10.2005 10:09 
Сенька, бери мяч!

 

You need to be logged in to post in the forum