Subject: as the deed Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: IN WITNESS whereof UNIFIN and the CONTRACTOR have caused this GUARANTEE to be executed as their deed on the day and year first before written. Заранее спасибо |
Вся фраза вызывает сомнения. Моя корявая версия такова: В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ этого УНИФИН и ПОДРЯДЧИК подписали настоящую ГАРАНТИЮ как соглашение на дату и год перед выпуском письменной версии. ????? |
лучше не в "подтверждение", а в "удостоверение чего" и "составили" или "совершили", и "в качестве / как сделку за печатью", и далее, допустим, " в сей ... день... (весеннего) месяца (нисана)...года от Рождества Христова..." :-) - это такая фенечка в английском праве. На форуме уже объяснялось - по поиску найдете, если надо. Остальное же - просто ничего особенно не значащая красивость - переведите как-нибудь повитиеватее (мое серьезно не воспринимайте. ЭТО ШУТКА :-)))... :-) |
Хьюджевое СПАСИБО, но повитиеватее вже нэ можу! |
"дык... надо себя заставлять, панове..." (с) :-)) |
Сенька, бери мяч! |
You need to be logged in to post in the forum |