DictionaryForumContacts

 GoRXM

link 4.01.2015 4:14 
Subject: правильность перевода gen.
Привет

правильно ли выполнен перевод?

Я делал работу вчера (но не сделал)
I was doing the work yesterday

Я сделал работу
I have done the work

Я сделал работу вчера
I did the work yesterday

Спасибо

 Amor 71

link 4.01.2015 4:40 
noooo

 GoRXM

link 5.01.2015 1:40 
why no?

 smartasset

link 5.01.2015 1:53 
explain each of your choices

 GoRXM

link 6.01.2015 1:45 
кто нибудь может дать вразумительный ответ, перевод верен или нет и в чем ошибки?

 script

link 6.01.2015 3:08 
видите ли, аскер, ваша постановка вопроса далека от вразумительной.

поясняю:

критерии "правильности" встречаются разные. (сводятся к понятию "контекст", но вам оно видимо мало что скажет, потому перейду сразу к примерам.)

например, если эти фразы из реального текста, то там повествование всегда привязано к каким-то событиям в настоящем /прошедшем/будущем, и соответственно моменту привязки выбирается грамматическое время. это как бы один контекст.

на другой пример, если все эти фразы взяты из учебного задания, то там контекстом будет название раздела грамматики, к которому они служат заданием, а также название учебника, по которому вы учитесь. (или конспекты занятий, ибо преподов-оригиналов пруд пруди.) потому как в разных разделах учебного курса разный упор, и в каждом ждут, что вы блеснете "знаниями", которые вами получены только что (а не когда-то).

возможны еще другие контексты, и тогда будут другие критерии правильности.

надеюсь, доходчиво иллюстрировал.
ваша ход сказать что-то вразумительное (и помогающее вам же).

 Yippie

link 6.01.2015 4:08 
Вьюноша, а вам самому-то, чо - неохота время тратить, или просто лень?
---

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=64&&UserName=GoRXM&l1=1&l2=2

 script

link 6.01.2015 4:30 
he was doing the work yesterday

 GoRXM

link 7.01.2015 3:36 
думал еще остались нормальные люди здесь а оказалось что только понтанутые с низкой самооценкой

 Amor 71

link 7.01.2015 4:04 
Не понты, а непонятный вопрос.
Например, я не понимаю, какая разница между "сделал работу" и "сделал работу вчера". В обоих случаях обычное прошедшее время.

 атир

link 12.01.2015 8:15 
Amor 71, не сделал вчера, а делал вчера, но не сделал. Вообщето разница есть

 tumanov

link 12.01.2015 9:13 
с низкой самооценкой

а пофиг
зато с высоким уровнем языка

извините нас, приличный беспонтовый человек

 Oleg Sollogub

link 12.01.2015 11:35 
GoRXM
В английском языке отсутствует категория совершенного-несовершенного вида (правда, некоторые исследователи считают, что она есть, но в любом случае она не совпадает с категорией вида глагола в русском языке).
Поэтому вот так просто, слово в слово, и в отрыве от какого-либо контекста эти предложения с русского на английский перевести нельзя. Перевод зависит от контекста. Вам правильно и без понтов ответил script 6.01.2015 6:08, почитайте еще раз.
Ваш перевод, видимо, учебный. В этом случае он может оказаться "правильным". Но вам это должно быть виднее, т.к. это зависит от изучаемого материала, вашего учебника и преподавателя. Как справедливо отметил script (там же).
Однако, даже считая этот перевод условно ("учебно") правильным, не следует ожидать, что носитель английского языка, прочитав ваш перевод, поймет его ровно так же, как и носитель русского языка, прочитавший русский оригинал. Для полной передачи смысла на английском языке нужно будет все же добавить пояснения насчет того, была ли завершена работа.

 натрикс

link 12.01.2015 11:49 
этот перевод даже условно (учебно) не может быть правильным по одной простой причине:
примеры "высосаны из пальца" и придуманы явно русским человеком, потому что оторваны от реальной жизни.
так что "условно" правильным он может быть только в контексте отдельно взятой марьиванны, которая сама училась плохо. иначе бы ее тоже научили, что для перевода кроме передачи грамматики еще и лексические средства существуют. если уж сильно приперло донести мысль, что *Я делал работу вчера (но не сделал) * можно сказать к примеру I did (only) part of the work yesterday... или как-то иначе, но чтоб звучало более естественно.
а чтоб читать марьиванны мысли - тут, простите, бабкой вангой надо быть, а не переводчиком.
совет: если вы пытаетесь понять систему времен для себя, читайте нормальные оригинальные учебники, а не всякий бред...

 Oleg Sollogub

link 12.01.2015 12:12 
натрикс
Полностью согласен.
И все же, таких учебников и упражнений, придуманных "из пальца" "явно русским человеком", а также преподавателей, работающих в этом контексте - до сих пор пруд пруди.
И людям приходится этот бред пытаться как-то "правильно" перевести. А тех, кто шибко умничает, эти марьиванны ох как не любят!
Поэтому, читая нормальные учебники "для себя", надо что-то писать/отвечать и "для них"...
Главное - понимать, что есть реальность, а что от лукавого (то бишь от марьиванны).

 Yippie

link 12.01.2015 12:25 
**читайте нормальные оригинальные учебники, а не всякий бред... **

Зачем? Зачем читать учебники человеку, который в 2009 году, 5 лет назад, задавал такой вопрос:
"Есть предложение, оно верное
She asked not to open the window
Будет ли верным сказать иначе:
She asked do not open the window"

Через пять лет он спрашивает - правильно ли будет
"Я делал работу вчера (но не сделал)
I was doing the work yesterday"

Давайте "вчера" заменим на "2009" и "делал работу (но не сделал)" поменяем на "читал учебник (но не дочитал)".
Да, ему познание грамматики дается нелегко. Но - per aspera ad astra! - дадим ему шанс еще почитать "нормальные оригинальные учебники". Давайте, подождем до 2019.

 agapova

link 12.01.2015 13:40 

так 2009 год только говорит о том, что в кризис все начинают учить английский язык, так как в остальное время работа этого может не позволять

GoRXM, прочитайте ENGLISH GRAMMAR from A to Z / Английский для наших Джина Каро или Jean
там очень все просто и доходчиво написано про времена

 

You need to be logged in to post in the forum