DictionaryForumContacts

 Бэкки

link 4.10.2005 3:41 
Subject: своей властью
Please, help to translate.

Phrase is used in the following sentence:

...возврат штрафов, взысканных перевозчиком своей властью...

Thanks in advance

 tanyusha

link 4.10.2005 3:59 
ИМХО: а если опустить при переводе, смысл изменится? Это важно?

 Smokey

link 4.10.2005 4:16 
а это контракт или договор?
Если да, то может быть имеется ввиду штрафы, которые может взимать перевозчик по настоящему контракту/договору, то тогда получится
return of penalties imposed by the Carrier hereunder
но это чисто имхо

 Бэкки

link 4.10.2005 4:27 
Hmmm...
мне нужен только перевод слов "своей властью."

 watchkeeper

link 4.10.2005 4:31 
by their own means?

 kath

link 4.10.2005 4:49 
possibly - imposed at the carrier's sole discretion?

 V

link 4.10.2005 10:07 
контекст надо - он что, "своей властью" превысил полномочия?
Тогда один перевод будет. Это злоупотребление служ. положением.
Прям УК статья :-)
А если просто " в пределах своих полномочий" - то скорее как Кат

 Бэкки

link 4.10.2005 13:08 
Полное предложение:

Рассматриваются споры о возврате штрафов, взысканных перевозчиком своей властью за простои морских судов.

Бэкки

 V

link 4.10.2005 13:17 
повторюсь

контекст надо

 Бэкки

link 4.10.2005 13:51 
It's about arbitrazh courts and maritime disputes between shippers and carriers. This is one type of dispute that the court hears: "disputes concerning the refund of fines..." Normally the shipper pays the fine, so the carrier wants a refund of the fine that he paid "своей властью".

Does this help?

 V

link 4.10.2005 17:12 
not really :-)

надо шире

расскажите предысторию - кто кому что платил

 Annaa

link 4.10.2005 22:20 
Вот V прикопался-то ;-)))))
Бекки, хотите совет? Дайте то, что он просит и получите абсолютно надежный ванриант

 V

link 5.10.2005 14:28 
Анна, что значит "прикопался"?
Вы что?

Щас же сторнабля с Непорочными Девами прибежит и обвинит Вас в похабели.

И будет Вам: " V и примкнувшая к нему (прихлебательница) Аннаа" (с) :-))))

Так что Вы... - острожненько тут...
:-))

вопрос к Смоки:
**а это контракт или договор?**

А не объясните неучу разницу между ними, по Вашему мнению существующую?
:-)
Заранее спасибо.

Теперь - опять же в отсутствие удовлетворительного контекста (а почему он не удовлетворяет - см. ниже) - "своей властью" - не исключено, как я ужу докладывал, что под этим словосочетанием у Вас просто имеется в виду "с превышением полномочий" тогда это abuse of official position / abuse of authority / of power

В некоторых контекстах - отлично ляжет и вариант, предложенный kath

Далее: Бэкки, если речь о простое (demurrage?) - то я не очень понимаю Ваши объяснения .
У Вас концы не сходятся. Посудите сами:

Вы пишете: **that he paid "своей властью"**. - а вот теперь сравните это с Вашим постом от 16:08.
Там Вы сказали, что они "ВЗЫСКАНЫ" (levied by)перевозчиком.

Так он их всё-таки что? - платил (paid by him) - или взыскал (levied by him)?

Это прямо противоположные вещи. Вы это осознаёте?

Дальше пошли.
"Своей властью" may also simply mean "at his (sole) discretion", upon his decision, or it may also, as I just said, connote abuse of authority.

Если же имеется в виду именно "взысканный" - то ляжет, например, a charge exacted by / a fine/penalty levied by...

Вы все-таки к структуре правоотношения сначала разберитесь, а там мы и поднавалимся

Удачи!

:-)

 

You need to be logged in to post in the forum