Subject: своей властью Please, help to translate.Phrase is used in the following sentence: ...возврат штрафов, взысканных перевозчиком своей властью... Thanks in advance |
ИМХО: а если опустить при переводе, смысл изменится? Это важно? |
а это контракт или договор? Если да, то может быть имеется ввиду штрафы, которые может взимать перевозчик по настоящему контракту/договору, то тогда получится return of penalties imposed by the Carrier hereunder но это чисто имхо |
Hmmm... мне нужен только перевод слов "своей властью." |
|
link 4.10.2005 4:31 |
by their own means? |
possibly - imposed at the carrier's sole discretion? |
контекст надо - он что, "своей властью" превысил полномочия? Тогда один перевод будет. Это злоупотребление служ. положением. Прям УК статья :-) А если просто " в пределах своих полномочий" - то скорее как Кат |
Полное предложение: Рассматриваются споры о возврате штрафов, взысканных перевозчиком своей властью за простои морских судов. Бэкки |
повторюсь контекст надо |
It's about arbitrazh courts and maritime disputes between shippers and carriers. This is one type of dispute that the court hears: "disputes concerning the refund of fines..." Normally the shipper pays the fine, so the carrier wants a refund of the fine that he paid "своей властью". Does this help? |
not really :-) надо шире расскажите предысторию - кто кому что платил |
Вот V прикопался-то ;-))))) Бекки, хотите совет? Дайте то, что он просит и получите абсолютно надежный ванриант |
Анна, что значит "прикопался"? Вы что? Щас же сторнабля с Непорочными Девами прибежит и обвинит Вас в похабели. И будет Вам: " V и примкнувшая к нему (прихлебательница) Аннаа" (с) :-)))) Так что Вы... - острожненько тут... вопрос к Смоки: А не объясните неучу разницу между ними, по Вашему мнению существующую? Теперь - опять же в отсутствие удовлетворительного контекста (а почему он не удовлетворяет - см. ниже) - "своей властью" - не исключено, как я ужу докладывал, что под этим словосочетанием у Вас просто имеется в виду "с превышением полномочий" тогда это abuse of official position / abuse of authority / of power В некоторых контекстах - отлично ляжет и вариант, предложенный kath Далее: Бэкки, если речь о простое (demurrage?) - то я не очень понимаю Ваши объяснения . Вы пишете: **that he paid "своей властью"**. - а вот теперь сравните это с Вашим постом от 16:08. Так он их всё-таки что? - платил (paid by him) - или взыскал (levied by him)? Это прямо противоположные вещи. Вы это осознаёте? Дальше пошли. Если же имеется в виду именно "взысканный" - то ляжет, например, a charge exacted by / a fine/penalty levied by... Вы все-таки к структуре правоотношения сначала разберитесь, а там мы и поднавалимся Удачи! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |