Subject: private equity investment in fin. Описание услуг: Counsel to ХХХ, the Colombian energy group controlled by the municipal government of Bogota, and its subsidiary Transportadora de Gas Internacional (TGI), one of Colombia’s principal gas transportation companies, in a $___ million private equity investment in TGI by affiliates of YYY. частные инвестиции? прямые инвестиции? |
частные капиталовложения, частное инвестирование (в отличие от капиталовложений через биржевую продажу ценных бумаг) |
Private equity -- это инвестиции в акции, не торгующиеся на организованных рынках. Илиhантного русского перевода для термина, насколько мне известно, до сих пор не сложилось, поскольку те, кто в этом варится, понимают и без перевода, а кто не варится, тому не интересно. Термин "частные инвестиции" (private investment) в этой ситуации плох, поскольку (а) не отражает то, что инвестиции именно в акции, а не в долговые инструменты (скажем, доли участия в синдицированном кредите), и (б) уже имеет другое значение (совокупные инвестиции частного сектора, в противовес инвестициям публичного сектора [public investment]). Термин "прямые инвестиции" (direct investment) тоже плох и по тем же самым соображениям, только, если позволите, в обратном порядке: (б) имеет другое значение (инвестиции зарубежных компаний в организацию отечественных дочерних предприятий), и (а) не подразумевает какой-то конкретной структуры сделки (и более того, на практике прямые инвестиции обычно структурируются так, что в них присутствуют и взнос материнского предприятия в собственный капитал дочернего, и кредит дочернему предприятию напрямую от материнского предприятия или от третьего лица под гарантию или под депозит материнского предприятия). |
**Илиhантного русского перевода для термина, насколько мне известно, до сих пор не сложилось** Тут http://en.wikipedia.org/wiki/Private_equity находится анhлийкий вариант, от которого несложно придти к русскому переводу. Возможно, он не так илиhантен, как нам всем бы хотелось, но уж какой есть... Есть и похуже. Так что, Alex, берите пока такой. |
В Вашей ссылке говорится "and debt"... А в пункте 3 говорится investment in private equity. Т.е. "частным" является капитал? http://www.wikinvest.com/concept/Private_Equity Нашел еще одну ссылку, от которой поплыл... |
алекс, частным является не капитал "частной", т.е. не торгующейся на рынках капитала, является компания - примерно то, что в америке называется "close corporation" = "closely held corporation", в англии - "private (!) company" (limited by shares), а у нас - "зао" (или ооо и т.п.) антоним - public (= publicly held) (company/corporation) это и не частные, и не прямые инвестиции - по тем причинам, которые изложил nc1 не включены они в котировальные списки |
По поводу того, что "частным является не капитал" Private capital is money provided to a business as a loan (на что неплохо обратить внимание, говоря об "инвестициях в акции") or equity investment that does not come from an institutional source, such as a bank or government entity.. Вообще, конечно, терминология.. |
А чем стал плох рожденный в ходе длительных обсуждений (на этом же форуме) термин "прямые стратегические инвестиции (в компании закрытого типа)"? В данном случае о "типе" упоминать вообще не нужно, поскольку речь идет о конкретной компании, и кому надо ее тип известен (ну или поинтересуются при необходимости). Насколько я понимаю, Алекс переводит "резюме" юридической конторы, среди проектов которой - юридическое сопровождение сделки, связанной с теми самыми "прямыми стратегическими инвестициями" в TGI на сумму... (стратегическими, а не портфельными. Ну и отсюда любому человеку, кто более-менее в теме понятно, что речь не приобретении облигаций или долей в займах...). И почему это "прямые инвестиции" вдруг стали инвестициями "зарубежных компаний в организацию отечественных дочерних предприятий"? Откуда взялась эта "географическая" привязка? Что, если отечественный инвестор вкладывается в отечественную компанию в целях получения не текущего дохода, а дохода в виде прироста капитала, т.е. вкладывается "в развитие" компании (с целью участия в управлении и/или получения контроля), - это уже не "прямые инвестиции"? Имхо, не туда вы, коллеги, Алекса, повели... :-( |
Отвлеченный вопрос: насколько справедливым будет утверждение, что ставший акционером в результате приобретения акций на основании дарения или наследования, считается инвестором? |
по крайней мере, private equity fund переводили как "фонд прямых инвестиций". |
"переводили"? хм (: алекс, поймите, что у термина есть основные, смыслоразличительные характеристики основной, имманентной определяющей характеристикой private equity является то, что это - инвестиции в акции "частных", as opposed to "публичных" компаний, i.e. "private" companies |
Хорошо. Возвращаюсь к своему вопросу: in a $___ million private equity investment in TGI by affiliates of YYY - должен ли я перевести как "в связи с инвестициями в размере ____ долл. США в акции ЧАСТНОЙ КОМПАНИИ TGI аффилированными лицами YYY"? Получается абсурд с этими "частными" (по крайней мере, здесь). или так и писать - "в акции TGI, НЕ торгующихся на организованных рынках"? |
"НЕ торгующихся" (не торгующиеся) - так говорят от покупателях и продавцах. Вы пришли на рынок, купили-продали не торгуясь, по первой предложенной цене, как НЕ торгующиеся стороны. Сами же акции же могут быть "торгуемые"; это вразумительнее, хотя и очень коряво. Уж если хотите использовать слово "акции", пишите так: "<вложить деньги> в акции TGI, не выставленные на продажу на организованных рынках"? Еще пример "акции. <...> не торгующиеся" Акции не торгуются сами по себе; это нонсенс. |
акции, не обращающиеся на... |
Да я понимаю - торгуются (не торгуются) = traded/not traded - плохой русский, я условно так написал... |
"не обращающиеся на..." - безусловно, лучше Можно и так: акции, не находящиеся в свободной продаже на бирже (если обязательно с -щиеся) Алекс, ваша изначальная задача была - перевести private equity investment |
Ни частные инвестиции, ни прямые инвестиции не подходят, если разобраться. Заниматься "private equity investment" может даже какой-нибудь фонд национального благосостояния (sovereign wealth fund) - вполне себе государственная структура. Не стоит упоминать и "прямых инвестиций" (что соответствует англ. direct investment). Попробуйте перевести "private equity" как "непубличные акции", или "небиржевые акции", или что-то вроде этого. |
Тут люди с "большими" знаниями выдали: вложения в частный акционерный капитал. Ничего не понимаю в этом - за что купил, за то и продал, - но в порядке помощи, а она всегда переводчикам нужна. Если не в тему - прошу прощения. С миру по нитке. Всегда рассчитываю на то, что и мне помогут. |
Полагаю, что выражение "вложения в частный акционерный капитал" гораздо лучше, чем "частные инвестиции", а если заменить одно слово, оно превратится во "вложения в непубличный акционерный капитал", и такой вариант (на мой взгляд) весьма приемлем. Прошу прощения, если кого-то обидел своей запоздалой репликой. |
Забыл спросить: "имманентной" - это что такое? Дурак, но чрезвычайно любопытно. Дураки любят задавать такие вопросы. А интересно: умные на них любят отвечать? |
You need to be logged in to post in the forum |