Subject: ...обязан не препятствовать law Залогодатель обязан:...не препятствовать Залогодержателю в безакцептном изъятии вклада... ... не создавать препятствий Залогодержателю в блокировке счета... ...уведомлять Залогодержателя о... ... предоставлять Залогодержателю... <...> небольшой грамматический затык: хотел написать ...shall be obliged: not to prevent the Pledgee from (or to not prevent the Pledgee from)... или: The Pledgor shall: not prevent... approve... deliver... Когда-то какой-то носитель сказал, что в англ. якобы нельзя писать в таких случаях shall и ставить двоеточие (это было для новостью). Грамматисты, посоветуйте, пож.... |
> якобы нельзя писать в таких случаях shall я в таких случаях достаточно часто встречал именно шэлл, причём тексты были писаны британцами но на истину не претендую, посмотрим, что гуру ответят |
shall с двоеточием решило бы проблему отрицания: ..shall: - approve... |
the pledgor shall ... , ... , ... shal refrain from ... , ... , ... |
...refrain from preventing ...from...- не слишком ли? |
|
link 30.12.2014 10:56 |
shall refrain from creating any obstacles for the Pledgee in... |
The Pledgor agrees: ... not to prevent the Pledgee from withdrawing … Аскер, поделитесь вашим вариантом первода - безакцептное изъятие вклада (якщо на то ваша ласка) |
unconditional withdrawal - переводили такие договоры лет 10 назад (то были договоры безакцептного списания = direct debit) |
shall not impede |
without the Pledgor’s authorization - думаю, смысл тот же... |
я всегда считала, что unconditional = бесспорный, а не безакцептный , но если безкацептный и бесспорный - суть одно и то же, то я с вами согласна, а если нет, то я воздержусь |
You need to be logged in to post in the forum |