DictionaryForumContacts

 a.six_

link 24.12.2014 20:26 
Subject: начальник отдела правового сопровождения корпоративной работы law
Коллеги, как наиболее корректно/понятно перевести на английский сабж?
Речь о подразделении корпоративных юристов (так как занимаются преимущественно вопросами корпоративного права, а не потому, что работают в корпорации).

 toast2

link 24.12.2014 21:36 
смотреть структуру их юротдела \ правового управления надо

если это подраздаление - вообще единственное правовое подразделение в компании (фактически - их юротдел), то его начальник называется просто
general counsel
или
head of legal

если же он - начальник отдела корпоративного права в правовом управлении, то назовите его
head of corporate
head of corporate law

 a.six_

link 24.12.2014 22:06 
toast2, спасибо.
Подразделение не единственное.
Head of corporate не указывает на юридическую принадлежность подразделения (а есть и другие корпоративные подразделения (не юридические)).
При этом данный отдел, занимаясь поддержкой корпоративных вопросов, применяет, конечно, не только корпоративное право.

М.б. Head of legal support for corporate affairs?
Или Head of corporate legal [support]? - или тут как раз путаница с "корпоративностью"?

 Yippie

link 24.12.2014 22:08 
Business/Corporate Law Department Manager/Supervisor

 toast2

link 24.12.2014 22:52 
a.six, из формулировки head of corporate для знающего человека однозначно вычитывается, что речь - о корпоративном праве

хотите еще большей точности и исключения любой двусмысленности - то напишите, как и предлагалось во втором варианте, head of corporate law

если же при "правовом сопровождении корпоративных вопросов" или "поддержке корпоративной работы" (а кстати, что это такое? - не вся ли работа корпорации является "корпоративной"?) они также применяют еще и, скажем, знание уголовного права, то тогда вопрос задан не по адресу: you have to ask those who hit upon the bright idea of calling it "отдел правового сопровождения корпоративной работы" in the first place

 pangie

link 25.12.2014 9:38 
a.six_,

у вас в компании работа делится на корпоративную и проектную? Если да, то уместно будет Head of Legal - Corporate (в отличии от Head of Legal - Project(s)).

 a.six_

link 25.12.2014 10:28 
toast2

под "корпоративной работой" понимается функционирование высших органов управления (общее собрание акционеров, совет директоров), сделки M&A, взаимодействие с акционерами, корпоративные судебные споры и т.п. - всю эту деятельность подразделение юридически и обеспечивает (в процессе применяются, конечно, различные отрасли права).

pangie

Деятельность любого из правовых подразделений бывает как проектной, так и ординарной (ежедневная текучка).

А структура следующая: в большом юридическом подразделении есть более мелкие: (1) судебное, (2) общехозяйственное ("договорное"), (3) вот это самое "корпоративное", (4) обеспечение профильного бизнеса компании и так далее.

 toast2

link 25.12.2014 23:54 
забавное у вас разделение труда в юрдепартаменте (:
(а что, при "обеспечении профильного бизнеса компании" договоров составлять нонче восем уже не принято? чиса по понятиям разруливаете? и ведение корпоративных судебных споров по какой-то глубокомысленной причине отделено от ведения прочих судебных дел: там какой-то свой гпк действует, особый? :)

тогда вот вам, если хотите, совет: как и обычно, переводим не слова, а смыслы
т.е. переводим то, чем каждое подразделение по факту (а не по куцему присвоенному ему наименованию) занимается

в аналогичных ситуациях "на западе" нередко применяются, например, такие сокращенные формулы:
head of legal - litigation
head of legal - contracts
head of legal - corporate
head of legal - operations

еще совет: старайтесь избегать а подобных наименованиях относительных русизмов типа support, affairs
etc...
им не то чтобы в таких случаях места нет - если начальник захочет, то что угодно припаяешь, только чтобы отстал - но мы-то с вами знаем, что так обычно не говорят...

удачи

 чепецкий

link 26.12.2014 1:19 
Любят наши начальники придумывать для себя пышные и витиеватые названия должностей, лишь бы как-то себя возвысить и обособить. Тогда по аналогии и техслужащая - специалист по санитарному сопровождению корпоративной работы.

 toast2

link 26.12.2014 1:33 
еще вариант:
office of the general counsel - head of corporate / litigation,etc

 Supa Traslata

link 26.12.2014 6:57 
Вообще-то, техслужащая - менеджер по клинингу.

 мilitary

link 26.12.2014 11:30 
Head, Corporate Legal

 

You need to be logged in to post in the forum