Subject: -ing в словах love и hate AmE Здравствуйте, возникли трудности при переводе американского текста, а именно с пониманием таких предложений:1) Ruler of Earth; not lovING it. 2) He's lackey; not hatING it. Само по себе видеть ing в словах love и hate мне в новинку (Макдональдс со своим лозунгом не в счёт), но раз уж так, то как это меняет смысл слов в данных предложениях? |
loving не видели??? Living Loving Maid - попробуйте угадать, что это. Инет в помощь == а в предложениях пропущено he is |
///Само по себе видеть ing в словах love и hate мне в новинку/// В жизни всё бывает в первый раз. |
|
link 24.12.2014 3:40 |
"Само по себе видеть ing в словах love и hate мне в новинку" Почитайте известное стихотворение Р. Киплинга "If". Кроме того, что это само по себе очень хорошее стихотворение, там есть такие строки: "If you can wait and not be tired by waiting, |
|
link 24.12.2014 3:59 |
ИМХО глаголы love и hate употреблены в форме Continuous для бóльшей эмоциональности. |
|
link 24.12.2014 5:20 |
Ещё, кстати, кто-то пел: "Please, forgive! I can't stop loving you!" В данном случае loving - это определённо герундий. В этом виде употребление окончания -ing вполне допустимо. Но вот употребление окончания -ing в форме глагола present continuous в данном случае нетипично. Мы же обычно не говорим "I'm loving you". Типа, в данный момент ты человека любишь, а за пять минут до этого не любил, и через пять минут опять не будешь любить. Вполне возможно предложение вида "Loving somebody makes a man happy". В данном случае "loving" будет переводиться на русский так же, как и "love" - "любовь", но разница в том, что "loving" означает любовь как действие, то есть, это слово обладает признаками и существительного, и глагола, а просто "love" - это любовь как чувство (чисто существительное). |
You need to be logged in to post in the forum |