Subject: Странная конструкция Всем здравствуйте. Не могли бы вы помочь с точным переводом? Какая-то непонятная конструкция. Общий смысл понятен (не использовать жаргон, если клиенты с высшим образованием или..?), но что конкретно...If better selection or client education are all selling points, for example, make sure that’s clear, without slipping into jargon. Спасибо |
по смыслу: если отбор получше или образование клиентов являются тем, что выгодно отличает (кого на фоне кого у вас в контексте), то это надо озвучить без использования жаргона |
А for example куда относится? Вроде бы ко 2-й части сентенса, т. е. избегание жаргона - одно из более чем одного желательных действий с такими клиентами? |
нет, это к 1 части там, может, к образованию еще что-либо прилагается но обо всех пожеланиях (или что там у автора) надо высказываться вежливо |
где Вы увидели "что выгодно отличает"? Ecли selection и сlient education , например, относятся к покупающим моментам/доводам, ... |
Речь идет просто о текстах на сайте, продающих текстах. Да, избегать жаргона, а вот что за better selection и к чему оно относится, непонятно |
selection - наверное, подбор текстов сlient education - просвещение клиентов с целью заманивания впаривание им всякой ерунды - но без жаргона |
|
link 23.12.2014 17:30 |
аскер, встречный вопрос вам: "selling points" подразумевает, что здесь в этом локальном контексте кто-то кому-то что-то продает. так вот вопросов тут три: кто? (это должно быть просто - это к кому обращен текст) кому? что? чем точнее ответите, тем более "точным переводом" можно будет вам помочь ЗЫ. |
Какая разница кто, кому и что продает - если это общая инструкция о том, как надо оформлять сайты с рекламой товаров? |
Преобразуем исходное предложение: For example, if better selection or client education are all selling points, make sure that’s clear, without slipping into jargon. Переводим (черновой вариант): Например, если более широкий выбор или образование клиента -- это аргументы, используемые в процессе продаж, сделайте так, чтобы это было понятно, не пользуясь жаргоном. |
**образование клиента -- это аргументы, используемые в процессе продаж** а как образование определять? Вприкид, по очкам и шляпе? Или спросить, чему равно mc²? Я так думаю, что речь тут об осведомленности клиента о товаре, а не его образовании |
1.client education - не образованные клиенты и не образование клиенотов, а обучение/просвещение/подготовка клиентов. Привет Ренго! 2. Обратите внимание на слово "all". Если бы хотели сказать If better selection or client education are selling points, то и не было бы нужды добавлять "all", когда имеем всего два определения. Аre ALL selling points в данном случае означает, "все имеющиеся у вас в наличии аргументы". п.с. Странно, никто не потребовал более широкий контекст. |
Привет AMOR! Selling points - это стандартный термин с неуклюжим переводом - продаваемые моменты или доводы - т.е. такие, на которые может купиться клиент ALL - я понял не как " ВСЕ ИМЕЮЩИЕСЯ", а как относящиеся |
Тут контекст особо ничего не проясняет. В качестве контекста - всего одно предложение, дальше уже другая мысль. Everything on the page needs to be making some aspect of the product clearer. If better selection or client education are all selling points, for example, make sure that’s clear, without slipping into jargon. Вот как выглядит в оригинале http://joxi.ru/XYmEkZDi0o0pA6 может быть, имеется в виду, что если в качестве УТП (уникального торгового предложения) выступает широкий ассортимент (или, дословно, лучший по сравнению с конкурентами) или возможность обучаться чему-л., то не стоит окунаться в специфическую терминологию - т.е. не загружать покупателя умными словами, а продать ему что-то "обычное", а на самом деле научить или подсунуть большой выбор? Хотя, по-моему, я загналась) это уже что-то из раздела фантастики |
You need to be logged in to post in the forum |