DictionaryForumContacts

 Freelancer_by

link 22.12.2014 21:59 
Subject: Проверьте, пожалуйста, перевод ed.
Оригинал:

Additionally, I.S. 349 is part of the School Renewal Program, which will result in the school becoming a community school. This proposal will not impact the school’s participation in the School Renewal Program. If this proposal is approved by the Panel for Educational Policy (“PEP”), the DOE will continue to work closely with the I.S. 349 community to ensure all students receive the individualized support they need.
Pursuant to recent amendments to the Education Law which provide certain new and expanding charter schools with access to facilities, AF Bushwick and AF East New York made a co-location request to the DOE for space to accommodate AF University Prep’s authorized and planned enrollment and grade span.
Extensive public engagement was conducted in the course of creating this proposal which included:
o Meeting with members of CEC 32 on November 6, 2014 to inform the CEC of the recent amendments to the Education Law, as well as present a district needs assessment for District 32 ; this meeting included a discussion of the rationale of this proposal.

Кроме того, I.S. 349 участвует в Программе школьного обновления, что будет способствовать преобразованию данной школы в общинную школу. Это предложение не повлияет на участие школы в Программе школьного обновления. Если предложение будет одобрено Группой по образовательной политике («PEP»), Отдел образования продолжит тесно сотрудничать с сообществом I.S. 349 для обеспечения получения всеми учащимися индивидуальной поддержки, в которой они нуждаются.
В соответствии с последними изменениями Закона об образовании, который предусматривает создание некоторого количества новых и расширение старых независимых школ для получения доступа к заведениям, школы AF Bushwick и AF East New York подали в Отдел образования запрос на совместное расположение для предоставления возможности школе AF University Prep осуществить разрешенный и запланированный набор учащихся и внедрить соответствующую систему оценок.
В процессе составления данного предложения имело место широкое участие общественности, включая:
o Собрание с членами CEC 32 6 ноября 2014 г. с целью информирования Общественного совета по образованию о недавних изменениях в Законе об образовании, а также ― представления оценки потребностей района по District 32; на этом собрании имело место обсуждение обоснования данного предложения.

Заранее большое спасибо!

 натрикс

link 22.12.2014 22:07 
да влом читать все и сравнивать, безусловно... бросилось в глаза:
*which will result in * - будет способствовать - нет...
*имело место широкое участие общественности, * - ой как о-ё-ёй...
наличие букавки о: * o Meeting with members* - (включая:)
o Собрание с членами* навело на мысль, а не друг ли это наш, гугль-транслейт???

 Amor 71

link 22.12.2014 22:14 
"община" кибyцей попахивает.

 Yippie

link 23.12.2014 4:23 
"ой как о-ё-ёй... " - хорошо, но недостаточно, поскольку там много, что "ой"...

**для обеспечения получения **
для получения

**для получения доступа к заведениям**
что за "заведения" такие, переводчику самому не известно, кажется...

Но вообще, если при переводе хочется сохранить дух, вкус и стиль английского текста, то его нужно просто перевести гуглом. Но лучше будет, если оставить его как есть, без исправлений.
Как сказал один человек - "...там никто не заметит. Там все такие сумасшедшие."

 Freelancer_by

link 23.12.2014 5:53 
Это не гугл транзлейт, в исходном тексте был символ такой для обозначения пункта, поэтому сохранился. Фрагмент вырван из контекста, нет доступа к остальной части, поэтому не совсем понятно, что за заведения и другие аспекты. Община - общинная школа, в мультитране есть такой вариант, а какая может быть альтернатива тогда в этом случае? Был бы очень благодарен на указание основных моментов и более приемлемых вариантов, если кому-то позволяет время конечно же, и это несложно...

 

You need to be logged in to post in the forum