Subject: социальный наем Perhaps someone knows what this means? Thanks in advancecontext: Housing Benefits |
По-русски сказать могу: социальный найм в новом ЖК - это проживание в неприватезированной квартире (т.е. квартира государственная, а человек ее как бы у гос-ва нанимает). По-английски - кишка тонка:) |
Это когда жилые помещения, находящиеся в государственном жилищном фонде, передаются нуждающимся граждам по договору найма. По-моему, так. |
thank you |
social rent - чо тут мудрить то? |
Ашер, а просто из любопытства - Вам не пришло при этом в голову проверить, значит ли ВООБЩЕ хоть что-либо предложенное Вами сочетание букв на английском языке? :-) |
и хорошо если не значит - не будет путаницы с уже существующими понятиями, Вам это не пришло в голову? И что у них вообще нет выделения социального найма как вида договора? |
social rent - еще как значит, посмотрите, сколько ссылок вылезает по поиску ( в т.ч. юкеевских) в более или менее близком контексте |
черт возьми, последовал совету мр. умного и действительно - оно в англии значит то самое - социальный найм так и будет social rent. редкий случай полного совпадения :) Хотя в РФ это вид договора, предусмотренный ГК, а там это скорее как род деятельности. Но смысл одинаковый. |
Именно из-за того, что "значит" и именно для того, чтобы не было "путанницы" - термин нужен другой. Есть довольно существенные отличия. |
Kath, I am no expert in these, but it sounds like this "социальный наем" is a rough equivalent of Section 8 Housing program in the U.S.: http://www.hud.gov/offices/pih/programs/hcv/index.cfm Check out this link. Maybe it will help. |
Я лучше, наверное, заткнусь на данном этапе, чтобы уж не снискать праведного гнева и не ввести в соблазн Невинных Дев Форума. :-) Замечу просто, что имеет все-таки, имхо, смысл держать в памяти то очевидное обстоятельство, что по-английски СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ rent - никогда НЕ имеет значения "наем, аренда". Аренда / арендование / взятие в аренду ПО-АНГЛИЙСКИ ВЕРНО будет Но НЕ rent. Это, имхо, имеет смысл запомнить твердо. Кроме того, имет смысл помнить, что поименованные выше коллегами термины из ЗАПАДНОГО права (равно как, добавлю от себя, например, и термины social housing, or in the UK - Council flat, Council housing etc) - несут на себе нестираемый отпечаток "буржуазной действительности", описываемый по-русски двумя ключевами словами: СУБСИДИРУЕМОЕ (жилье) и ДЛЯ НЕИМУЩИХ. В российском термине "социальный наем" этих коннотаций не присутствует. "Как известно нашим оппонентам" (с), неприватизированную квартиру у нас снимать может - любой. Поэтому стоит ли так переводить - вопрос совестливого выбора каждого отдельного переводчика. А свое отношение к переводческой позиции "чего тама думать - трясти надо" и "г. на входе - г. на выходе" я уже высказывал. Понимаю, что некоторые коллеги с этим не согласятся. |
2 V Т.е. в западном праве принципе терминов, полностью соответствующих нашему "социальному найму" нет, я вас правильно поняла? |
В разных странах - по-разному. Лайме, вот скажите, Польша, Румыния или Корея для Вас - Запад? :-) Шучу. Что я имею в виду - переводить наши реалии ПОЛНОСТЬЮ "ихним, иностранным, западным" термином вообще никогда имхо не полезно. Эти переводы годятся для ПримПеров. Вот там - да. Прекрасно. Smth like "the rough Russian equivalent of the UK social housing / an approximation of / the closest you can get to,..." etc А собственно перевод - можно дать не "приближенный", а "существенный", например, renting government-owned apartments / flats - и это я не думая, сходу сейчас набросал. Наверняка, если коллективно подумать - нам всем еще сотня неплохих вариантов в голову придет. |
V, Польша, Румыния или Корея - лично для меня хрен знает что такое, потому что я в них никогда не бывала и с тамошними жителями не общалась:) а про renting government-owned apartments это, действительно, уже ближе к истине.... |
Согласен, Laime. А тогда - согласитесь - и вопрос Ваш отпадает. Нет предмета для обсуждения :-) И последне замечание: сказать municipal housing, конечно, при желании можно, но в этом тоже кроется некая западня: у нас "государственное" жилье (т.е. пригодное для "социального найма") может состоять в РАЗНЫХ жилых фондах - федеральном, фонде субъектов федерации (а это - стрго говоря, государства, а не муниципии), фонде городском и, наконец, муниципальном. Это вас устроит? Если устроит - вперед и с песней. Если нет - рекомендую подумать, прежде чем переводить. Это как в давешнем вопросе с "арестом акций". Если тете Клаше - " в валенки сойдет" и так. Если решение суда или исковое заявление - я бы поостерегся. |
You need to be logged in to post in the forum |