DictionaryForumContacts

 kath

link 3.10.2005 13:30 
Subject: социальный наем
Perhaps someone knows what this means? Thanks in advance

context: Housing Benefits
Плата за жилое помещение (плата за социальный наем, а также за содержание и ремонт жилого помещения), предоставленное инвалиду по договору социального найма с превышением нормы предоставления площади жилых помещений, определяется исходя из занимаемой общей площади жилого помещения в одинарном размере с учетом предоставляемых льгот

 Laime

link 3.10.2005 13:34 
По-русски сказать могу: социальный найм в новом ЖК - это проживание в неприватезированной квартире (т.е. квартира государственная, а человек ее как бы у гос-ва нанимает). По-английски - кишка тонка:)

 Irisha

link 3.10.2005 13:35 
Это когда жилые помещения, находящиеся в государственном жилищном фонде, передаются нуждающимся граждам по договору найма. По-моему, так.

 kath

link 3.10.2005 13:42 
thank you

 Usher

link 3.10.2005 13:53 
social rent - чо тут мудрить то?

 V

link 3.10.2005 13:56 
Ашер, а просто из любопытства - Вам не пришло при этом в голову проверить, значит ли ВООБЩЕ хоть что-либо предложенное Вами сочетание букв на английском языке?
:-)

 Usher

link 3.10.2005 14:35 
и хорошо если не значит - не будет путаницы с уже существующими понятиями, Вам это не пришло в голову? И что у них вообще нет выделения социального найма как вида договора?

 Snail 64

link 3.10.2005 14:40 
social rent - еще как значит, посмотрите, сколько ссылок вылезает по поиску ( в т.ч. юкеевских) в более или менее близком контексте

 Usher

link 3.10.2005 14:55 
черт возьми, последовал совету мр. умного и действительно - оно в англии значит то самое - социальный найм так и будет social rent. редкий случай полного совпадения :) Хотя в РФ это вид договора, предусмотренный ГК, а там это скорее как род деятельности. Но смысл одинаковый.

 Irisha

link 3.10.2005 15:01 
Именно из-за того, что "значит" и именно для того, чтобы не было "путанницы" - термин нужен другой. Есть довольно существенные отличия.

 nephew

link 3.10.2005 15:34 
посмотрите на Прозе, тут и ссылки есть http://www.proz.com/kudoz/900365?float=1

 ms801

link 3.10.2005 20:38 
Kath, I am no expert in these, but it sounds like this "социальный наем" is a rough equivalent of Section 8 Housing program in the U.S.:

http://www.hud.gov/offices/pih/programs/hcv/index.cfm

Check out this link. Maybe it will help.

 V

link 4.10.2005 10:31 
Я лучше, наверное, заткнусь на данном этапе, чтобы уж не снискать праведного гнева и не ввести в соблазн Невинных Дев Форума.
:-)

Замечу просто, что имеет все-таки, имхо, смысл держать в памяти то очевидное обстоятельство, что по-английски СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ rent - никогда НЕ имеет значения "наем, аренда".

Аренда / арендование / взятие в аренду ПО-АНГЛИЙСКИ ВЕРНО будет
hire, renting, to rent, ну еще куда ни шло rental.

Но НЕ rent.
Ибо rent - это "арендная ПЛАТА", "квартплата" проще говоря.
Rent - это ДЕНЕЖНАЯ СУММА.
Это - не правоотношение по поводу снятия/взятия внаем какого-то имущества.

Это, имхо, имеет смысл запомнить твердо.

Кроме того, имет смысл помнить, что поименованные выше коллегами термины из ЗАПАДНОГО права (равно как, добавлю от себя, например, и термины social housing, or in the UK - Council flat, Council housing etc) - несут на себе нестираемый отпечаток "буржуазной действительности", описываемый по-русски двумя ключевами словами:

СУБСИДИРУЕМОЕ (жилье)

и

ДЛЯ НЕИМУЩИХ.

В российском термине "социальный наем" этих коннотаций не присутствует.
По определению.

"Как известно нашим оппонентам" (с), неприватизированную квартиру у нас снимать может - любой.
Вон - Рома Абрамович до некоторого этапа в своей карьере - снимал.
Со своей первой женой.
:-)

Поэтому стоит ли так переводить - вопрос совестливого выбора каждого отдельного переводчика.

А свое отношение к переводческой позиции "чего тама думать - трясти надо" и "г. на входе - г. на выходе" я уже высказывал.

Понимаю, что некоторые коллеги с этим не согласятся.
Ибо им так легче жить и ковать металл.

 Laime

link 4.10.2005 10:36 
2 V Т.е. в западном праве принципе терминов, полностью соответствующих нашему "социальному найму" нет, я вас правильно поняла?

 V

link 4.10.2005 10:47 
В разных странах - по-разному.
Лайме, вот скажите, Польша, Румыния или Корея для Вас - Запад?
:-)

Шучу.

Что я имею в виду - переводить наши реалии ПОЛНОСТЬЮ "ихним, иностранным, западным" термином вообще никогда имхо не полезно.
Ибо может читателя перевода ввести в заблуждение.
Ну обсуждали уже - что рассусоливать? - ну НЕ переводим мы нашего Лаврова на английский как The Russian Secretaty of State
or
Russia's Secretary for Foreign and Commonwealth Affairs...
:-)
Ну глупо это.
Глупо и сервильно.

Эти переводы годятся для ПримПеров. Вот там - да. Прекрасно.

Smth like "the rough Russian equivalent of the UK social housing / an approximation of / the closest you can get to,..." etc

А собственно перевод - можно дать не "приближенный", а "существенный", например, renting government-owned apartments / flats - и это я не думая, сходу сейчас набросал. Наверняка, если коллективно подумать - нам всем еще сотня неплохих вариантов в голову придет.

 Laime

link 4.10.2005 10:49 
V, Польша, Румыния или Корея - лично для меня хрен знает что такое, потому что я в них никогда не бывала и с тамошними жителями не общалась:) а про renting government-owned apartments это, действительно, уже ближе к истине....

 V

link 4.10.2005 13:01 
Согласен, Laime.
А тогда - согласитесь - и вопрос Ваш отпадает.
Нет предмета для обсуждения :-)

И последне замечание: сказать municipal housing, конечно, при желании можно, но в этом тоже кроется некая западня: у нас "государственное" жилье (т.е. пригодное для "социального найма") может состоять в РАЗНЫХ жилых фондах - федеральном, фонде субъектов федерации (а это - стрго говоря, государства, а не муниципии), фонде городском и, наконец, муниципальном.
А, да, - может еще быть неприватизированное ведомственное жилье.
:-)
Поэтому переведя "мьюнисипал" - Вы заведомо сужаете понятие.

Это вас устроит?

Если устроит - вперед и с песней.

Если нет - рекомендую подумать, прежде чем переводить.

Это как в давешнем вопросе с "арестом акций".
Вечный вопрос - КОМУ ПЕРЕВОДИМ?.

Если тете Клаше - " в валенки сойдет" и так.

Если решение суда или исковое заявление - я бы поостерегся.

 

You need to be logged in to post in the forum