Subject: nor has a petition or summons been presented to a court gen. Проверьте, пож-та, правильность перевода предлож. с англ на русск.General meeting of the shareholders of the company has not adopted a resolution, nor has a petition or summons been presented to the court, pertaining to the aforementioned. Перевод: Общее собрание акционеров компании не принимало решения по вышеуказанным вопросам. Также не подавалось заявление в суд, и не была получена повестка о вызове в суд по вышеуказанным вопросам. Что скажете? |
Лучше не заканчивать два предложения подряд одной и той же фразой. |
как же тогда сказать? по-моему pertaining to the aforementioned относится к обоим случаям |
Это не ошибка. Просто звучит (и выглядит) не очень. Можно во втором предложении заменить слово "вышеуказанным" на "этим" - всяко, по-моему, будет лучше. |
da, ja soglasna s vami, Karabas |
кроме того меня смущает в оригинале на англ. summons been presented to the court Summons-повестка в суд, как она может быть представлена в суд? Повестку суд наоборот направляет. Поэтому я написала "не была получена повестка в суд". как вы считаете? |
юр. вручать; Это о слове present |
да, но та же проблема остается...насчет того, что повестку суд вручает... |
Да не заморачивайтесь вы так. Обычная небрежность автора. Смысл уловлен правильно, значит, цель состоит лишь в "сделайте мне красиво". )) |
:) ) спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |