DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 15.12.2014 18:55 
Subject: nor has a petition or summons been presented to a court gen.
Проверьте, пож-та, правильность перевода предлож. с англ на русск.

General meeting of the shareholders of the company has not adopted a resolution, nor has a petition or summons been presented to the court, pertaining to the aforementioned.

Перевод:

Общее собрание акционеров компании не принимало решения по вышеуказанным вопросам. Также не подавалось заявление в суд, и не была получена повестка о вызове в суд по вышеуказанным вопросам.

Что скажете?

 Karabas

link 15.12.2014 19:20 
Лучше не заканчивать два предложения подряд одной и той же фразой.

 lena_ya

link 15.12.2014 20:14 
как же тогда сказать? по-моему pertaining to the aforementioned относится к обоим случаям

 Karabas

link 15.12.2014 20:49 
Это не ошибка. Просто звучит (и выглядит) не очень. Можно во втором предложении заменить слово "вышеуказанным" на "этим" - всяко, по-моему, будет лучше.

 lena_ya

link 15.12.2014 20:51 
da, ja soglasna s vami, Karabas

 lena_ya

link 15.12.2014 20:55 
кроме того меня смущает в оригинале на англ. summons been presented to the court

Summons-повестка в суд, как она может быть представлена в суд? Повестку суд наоборот направляет. Поэтому я написала "не была получена повестка в суд".

как вы считаете?

 Karabas

link 15.12.2014 21:02 
юр. вручать; Это о слове present

 lena_ya

link 15.12.2014 21:08 
да, но та же проблема остается...насчет того, что повестку суд вручает...

 Karabas

link 15.12.2014 21:22 
Да не заморачивайтесь вы так. Обычная небрежность автора. Смысл уловлен правильно, значит, цель состоит лишь в "сделайте мне красиво". ))

 lena_ya

link 15.12.2014 21:25 
:) ) спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum