DictionaryForumContacts

 3doorsdown

link 15.12.2014 15:23 
Subject: Гонг Конг gen.
Как правильно писать Гонг Конг вместе, раздельно, с какой буквы?

The Parties shall bilaterally agree on the procedure of forwarding dispatches with grouped postal items "Consignment" from Hongkong to Offices of Exchange ....

HongKong??
Hongkong??
Hong Kong??

 edasi

link 15.12.2014 15:31 
а на каком языке?
как бы то ни было - см. википедию
там всё правильно по части гонконга

 Aiduza

link 15.12.2014 15:34 
что за поток сознания? скажите, с какого языка на какой переводите, написание на каком языке интересует. ну елы-палы, взрослые ведь люди...

 Alexander Oshis moderator

link 15.12.2014 15:36 
Дожили. Правильно — Кинг-Конг... Всему вас учить надо, троешники.

 kirpi

link 15.12.2014 15:43 
А как правильно говорить - Иран или Ирак? )))

 3doorsdown

link 15.12.2014 15:45 
на ангельский перевод нужен.

 3doorsdown

link 15.12.2014 15:49 
если википедия все знает, то почему в словосочетании Hongkong Post Гонг Конг пишется одним словом???
http://www.hongkongpost.hk/eng/

 Erdferkel

link 15.12.2014 15:52 
действительно, как перевести Гонг Конг на английский? это такой Гонг по имени Конг? или местный вариант Honky Tonk?

 Erdferkel

link 15.12.2014 15:54 
3doorsdown, откуда у Вас сведения о таком написании названия Г. по-русски? поделитесь, а?

 3doorsdown

link 15.12.2014 15:57 
я вам уже ссиль кинул. Смотрите внимательнее.

 Aiduza

link 15.12.2014 16:00 
Bang Kong.

 Erdferkel

link 15.12.2014 16:00 
"ссиль" на английском, а я Вас про русский "Гонг Конг" спрашиваю - с чего Вы взяли, что это название пишется именно так?

 3doorsdown

link 15.12.2014 16:03 
из вашей же вики

 Aiduza

link 15.12.2014 16:06 
3doorsdown, вот ведь упертый. прошел я по вашей ссылке, вижу, да, Hongkong слитно пишется, но ТОЛЬКО в названии этой конкретной организации/компании (а название можно придумать какое угодно), ну а строчку ниже под названием прочли? The Government of the Hong Kong Special Administrative Region. глаза разуйте.

 Erdferkel

link 15.12.2014 16:06 
э нет, в моей оно по-русски иначе пишется
http://ru.wikipedia.org/wiki/Гонконг

 3doorsdown

link 15.12.2014 16:06 
спел чекер в ворде говорит, что вместе писать Hongkong на английском нельзя. Подчеркивает.

 3doorsdown

link 15.12.2014 16:08 
Aiduza Да видел я это поэтому и задал вопрос.

 Aiduza

link 15.12.2014 16:08 
это только доказывает вашу неправоту.

 3doorsdown

link 15.12.2014 16:11 
какую? я ничего не утверждал, я задавал вопрос.

 Aiduza

link 15.12.2014 16:16 
пишите уже, как вам взрослые дяди и тети указывают.
Hong Kong
Гонконг

 muzungu

link 15.12.2014 16:24 
По словам переводить надо:
гонг
общ. gong; tom-tom; gum gum; tam tam; tom tom; tamtam
малайск. gum-gum
муз. tam-tam

 Aiduza

link 15.12.2014 16:30 

 Aiduza

link 15.12.2014 16:32 
простите, вот правильная картинка:

 животное

link 15.12.2014 16:34 
Может, тридверивниз - гость из прошлого?

В солидных дореволюционных изданиях встречается написание "Гонг-Конг" - правда, через дефис. Например, в "Военной энциклопедии Сытина" и "Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона".

***
P.S. Bangcock - смешно :D

 3doorsdown

link 15.12.2014 18:18 
Aiduza сказал дяденька считающий себя взрослым. ггггггг ))

Значит решено:
Гонконг по-русски
Hong Kong по-англицки

и Hongkong в собственном названии фирмы
Hongkong Shenzhen Logistics Ltd. там просто далее по документу есть.

 Aiduza

link 15.12.2014 23:23 
и что здесь смешного?

 edasi

link 16.12.2014 7:14 
а по-китайски вообще всё вместе
у них орфография не предусматривает пробелов
香港特別行政區 - это написано САР Гонконг
亦擁有幅員遼闊而且近在咫尺的郊野公園 - и вот тут целая фраза, а пробелов ноль

 Olga_Lari

link 16.12.2014 7:27 
Вообще не понимаю, почему возникают подобные вопросы <у переводчиков>...
Аскер даже не пробовал искать самостоятельно. Ведь даже если в гугл ввести его "Гонг Конг", поисковик выдаст ссылку на вики с правильным английским и русским написаниями. Вотс зэ проблем?

 illy1

link 16.12.2014 7:50 
А я до сих пор не знаю, как правильно. Китайцы, наверное, не будут обижаться. Главное не перепутать с Бангкоком, да и у последнего название трудноватое для орфографии.

 illy1

link 16.12.2014 8:10 
Как правильно? Согласно чему или кому? И сколько то или кто наберет больше сторонников? Вот есть Улан-Батор, а монголы просят говорить и писать "Улааанбатор". В количестве просимого ими "а" могу ошибаться. Как правильно?:)

 Ьгдешекфт

link 16.12.2014 8:21 
/// Ведь даже если в гугл ввести его "Гонг Конг", поисковик... ///

Не помню кто недавно тут на форуме писал, что пользоваться поисковиком - удел начинающих. Переводчик со стажем 20 лет знает всё и так, без гуглов ваших.

 Aiduza

link 16.12.2014 9:39 
I don't need Google, my wife knows everything. :)

 edasi

link 16.12.2014 9:53 
Вот есть Улан-Батор, а монголы просят говорить и писать "Улааанбатор". В количестве просимого ими "а" могу ошибаться. Как правильно?:)

Не знаю, просят ли монголы, но по-монгольски правильно Улаанбаатар, а по-русски Улан-Батор.
Названия географических объектов на государственном языке Российской Федерации регламентируется соответствующим Управлением Росрестра, а не просьбами монголов.

 edasi

link 16.12.2014 9:55 
Росреестра
В Монголии есть Закон о географических названиях, но он обязателен не для нас.

 illy1

link 16.12.2014 10:06 
edasi,
вот и я об этом. Как сложилось - так и будем говорить. Таллин: пусть пишут хоть с десятью "н". Париж так и будет Парижем. Но вот вопрос: в упомянутом Вами "Росрестре" люди сидят грамотные/авторитетные/авторитарные:)? А что они думают по поводу - боюсь говорить что-либо - "Гонг Конг"?

 illy1

link 16.12.2014 10:26 
Может, просто послушаем наших дедов и окрестим его Сянганом:)? И - гора с плеч:)

 D-500

link 16.12.2014 10:49 
Aiduza,

Какаааааая клевая картинка :-), спасибо, смеялсо :-))))

 Bultimdin

link 16.12.2014 11:18 
"Не помню кто недавно тут на форуме писал, что пользоваться поисковиком - удел начинающих. Переводчик со стажем 20 лет знает всё и так, без гуглов ваших".

Пользоваться поисковиком (и словарем!) - удел любого грамотного переводчика. Независимо от стажа. В противном случае любой переводчик может попасть впросак. Независимо от стажа, опять же. :) Во многих случаях это не страшно, но бывают случаи, когда ошибка может выйти боком.

 Bultimdin

link 16.12.2014 11:20 
"Может, просто послушаем наших дедов и окрестим его Сянганом:)? И - гора с плеч:)"

+1. А Пекин - Бейджин(г)ом! :)

 Aiduza

link 16.12.2014 11:23 
и вернем исконное название Бомбею!

 edasi

link 16.12.2014 11:40 
Может, просто послушаем наших дедов и окрестим его Сянганом:)? И - гора с плеч:)

Так Гонкогом те самые деды и окрестили. С тех пор и прилипло, по традиции. Хотя китайские слова надо без НГ на конце передавать, если нормативничать.
Сянган было бы правильно, тем более что написание 香港 при этом сохраняется. Просто ближе к мандаринскому произношению.

 edasi

link 16.12.2014 11:45 
Кстати, Пекин (北京) нормативно с мандаринского надо передавать Бэйцзин. Но у нас закрепилось написание и произношение, которое ближе к другому диалекту.

 

You need to be logged in to post in the forum