DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 11.12.2014 14:40 
Subject: документ "претензия" gen.
Простите, пожалуйста, что поднимаю тему, которая уже много раз обсуждалась, но у меня есть сомнения - документ под названием "претензия" - это letter of claim или letter of complaint или demand letter?

Вкратце описываю содержание документа на русском, который надо перевести на английский.

В документе описываются обязанности поставщика по осуществлению поставки (как расчитывается срок и т.д.), говорится, что в соответствии с приложенными накладными обязательства им были выполнены надлежащим образом, далее описываются условия оплаты продукции поставщика, говорится, что они были нарушены (на какую сумму, по каким документам). Приводится пункт договора о штрафе за несвоевременную оплату, далее приводится требование поставщика об оплате суммы задолженности и то, что он оставляет за собой право обратиться в суд в случае невыполнения требований.

В общем, как мне казалось, letter of complaint - это что-то помягче, вроде, извещения о ненадлежащем качестве продукции, а для моего случая годится как раз claim.

С другой стороны, для перевода фраз претензии вроде "требуем незамедлительно оплатить сумму задолженности" и в "случае неисполнения требований настоящей претензии, оставляем за собой право...", как мне кажется, должно использоваться слово demand (глагол и сущ.). Но я не знаю, права ли я, и боюсь наломать дров. Буду очень благодарна, если кто-либо поделится своим опытом перевода таких бумаг, думаю, что они стандартные.

 dumb rabies

link 11.12.2014 14:44 
Claim

 drifting_along

link 11.12.2014 15:00 
Это для названия документа? Спасибо. А в самой фразе "требуем незамедлительно оплатить..." что лучше использовать?

 dumb rabies

link 11.12.2014 15:35 
we request immediate payment of the outstanding amount / we urge you to immediately pay... например. тут разные варианты возможны, на ваш вкус.

 drifting_along

link 11.12.2014 16:03 
Хорошие варианты, спасибо!

 drifting_along

link 11.12.2014 16:26 
А как, все-таки, правильно - letter of claim или просто claim?

 dumb rabies

link 11.12.2014 21:30 
если всe сводится только к необходимости получить причитающуюся сумму, то, вероятно, подойдет payment claim letter / payment demand letter.
если там больше претензий, типа "еще вы нам задолжали проценты за просрочку, мы мучительно ждем всех этих денег и ваших глубоких извинений", но при этом компания еще не начала наседать c судами, а только ими припугивает, то можно озаглавить и в более дружелюбном ключе - "reminder letter".
наверное даже заголовок в данном случае не настолько принципиален. главное на соответствующей стадии в письме донести до адресата серьезность намерений и чего именно ждут пострадавшие от этих нехороших людей.

 Alex16

link 12.12.2014 6:42 
я опять ссылаюсь на носителей яз., но в случае с request они всегда исправляют на (рекомендуют) конструкцию we request that you pay...

 

You need to be logged in to post in the forum