Subject: документ "претензия" gen. Простите, пожалуйста, что поднимаю тему, которая уже много раз обсуждалась, но у меня есть сомнения - документ под названием "претензия" - это letter of claim или letter of complaint или demand letter?Вкратце описываю содержание документа на русском, который надо перевести на английский. В документе описываются обязанности поставщика по осуществлению поставки (как расчитывается срок и т.д.), говорится, что в соответствии с приложенными накладными обязательства им были выполнены надлежащим образом, далее описываются условия оплаты продукции поставщика, говорится, что они были нарушены (на какую сумму, по каким документам). Приводится пункт договора о штрафе за несвоевременную оплату, далее приводится требование поставщика об оплате суммы задолженности и то, что он оставляет за собой право обратиться в суд в случае невыполнения требований. В общем, как мне казалось, letter of complaint - это что-то помягче, вроде, извещения о ненадлежащем качестве продукции, а для моего случая годится как раз claim. С другой стороны, для перевода фраз претензии вроде "требуем незамедлительно оплатить сумму задолженности" и в "случае неисполнения требований настоящей претензии, оставляем за собой право...", как мне кажется, должно использоваться слово demand (глагол и сущ.). Но я не знаю, права ли я, и боюсь наломать дров. Буду очень благодарна, если кто-либо поделится своим опытом перевода таких бумаг, думаю, что они стандартные.
|