DictionaryForumContacts

 smilesmile

link 4.12.2014 17:23 
Subject: Co Ukmal gen.
Подскажите, коллеги, кто как перевел бы адрес в Соединенном королевстве, а именно Co Ukmal Suite 507, Alie Street, London

Можно и оставить, но в нашем случае нужно перевести
Понятно Офис 507, Алие стрит, Лондон
А что сделать с
Сo Ukmal?

спасибо

 Aiduza

link 4.12.2014 17:27 
Имя и фамилия, возможно? а почему в адресе нет номера или названия дома, интересно?

 Aiduza

link 4.12.2014 17:31 
Судя по всему, это название компании. Вот полный адрес, кстати:
Co Ukmal Suite 507, 1 Alie Street, London, E1 8DE

http://www.endole.co.uk/company-by-postcode/e1-8de

Я бы "Эли стрит" написал.

 Aiduza

link 4.12.2014 17:33 
хотя подождите, это названия помещения в указанном здании, в помещении располагаются офисы нескольких компаний.

http://www.192.com/places/e/e1-8/e1-8de/

еще поясните, зачем надо переводить адрес, если британские почтальоны по-русски все равно его не смогут прочитать, если вы туда что-то собираетесь отправлять почтой?

 smilesmile

link 4.12.2014 17:41 
Да, спасибо, я знаю полный адрес, гугл выдал вариант с Алие, наверное, верно будет Эли, нет, туда ничего направляться не будет, но клиенты просят перевести адрес, думаю Сo Ukmal оставить на англ, остальное перевести

 Tante B

link 4.12.2014 17:52 
нелогично что-то "переводить", а что-то оставлять
лучше, чтобы всё было одинаково
это делается не для британских почтальонов
нотариусы в России любят, чтобы всё было написано русскими буквами
транскрипция или транслитерация -- по выбору переводчика (лучше тоже не смешивать)

 smilesmile

link 4.12.2014 17:54 
Да, будет шероховато, англ-рус микс.
Но Ко укмал тоже странно

 smilesmile

link 4.12.2014 18:01 
В общем, кажись, оставим так, либо транслитерация

 

You need to be logged in to post in the forum