DictionaryForumContacts

 pokaz

link 4.12.2014 5:49 
Subject: как правильно будет?: it was directed that an impression be made upon this Resolution. gen.
To approve the seal of the Partnership produced to the meeting and it was directed that an impression be made upon this Resolution.

 Susan

link 4.12.2014 5:57 
Что за бред Вы написали? Вам с какого на какой переводить надо?

 pokaz

link 4.12.2014 6:00 
Это далеко не бред!Перевод естественно с англ на рус.яз

 smartasset

link 4.12.2014 6:00 
это не обязательно бред ;)

 pokaz

link 4.12.2014 6:32 
Кому интересно перевела так: Утвердить печать Товарищества, представленную на собрании и скрепить решение этой печатью.
настоящее Решение
а так все правильно

 Susan

link 4.12.2014 6:50 
То, что Вы написали по-русски, звучит грамотно и логично (только после слова 'собрании' поставьте запятую). Я надеюсь, что Вы правильно передали смысл произошедшего. Но по-англий ки написан бред с грамматическими и смысловыми ошибками.

 ОксанаС.

link 4.12.2014 7:48 
Susan, не горячитесь. Это совершенно стандартная фраза из протокола, например, заседания директоров, которая вполне устраивает английских юристов и грамматикой, и смыслом :)
Меня лично "товарищество" смущает. А вы уверены, что это не партнерство/партнершип?

 

You need to be logged in to post in the forum