DictionaryForumContacts

 Roman_M

link 3.10.2005 10:32 
Subject: Letter of intent law
Уважаемые переводчики.

Предварительно просмотрел темы по Letter of intent, не нашел однозначного ответа.

К сожалению, контекст как таковой отсутствует. Речь идет о планировании сделки, соответственно, приблизительно оцениваем, когда какой документ появится. В связи с этим возник следующий вопрос:

Letter of intent -- протокол о намерениях или предварительный договор?
Разница в том, что по протоколу о намерениях никакие права/обязанноти не возникают, а по предварительному договору -- возникает обязанность заключить соответствующий договор в будущем.

Или однозначно не установить, может применяться для перевода обоих терминов нашего законодательства?

С уважением,
Роман.

 felog

link 3.10.2005 10:42 
ихмо: гарантийное письмо

 ирунчик

link 3.10.2005 10:50 
Можно также перевести как "предварительный заказ".

 Aiduza

link 3.10.2005 10:56 
Есть устойчивый вариант перевода:

ПРОТОКОЛ О НАМЕРЕНИЯХ
ПРОТОКОЛ НАМЕРЕНИЙ

зачем придумывать что-то новое?

 V

link 3.10.2005 11:03 
Aiduza is spot on :-)

 Roman_M

link 3.10.2005 11:34 
Уважаемый Aiduza, правильно ли я понял, что letter of intent не порождает правовых последствий?

С уважением,
Роман.

 Aiduza

link 3.10.2005 11:44 
Я не юрист, но подозреваю, что "Протокол о намерениях" ни к чему не обязывает, ведь это всего лишь намерения!

 VitaliyM

link 3.10.2005 12:25 
Вопрос аскеру: сколько сторон подписывает сей документ?
Если одна - тогда все понятно, и вопрос отпадает сам собой, а если две - тогда нужно думать.

 Roman_M

link 3.10.2005 13:25 
Уважаемый VitaliyM
Если одна -- вопрос бы, я думаю, не возник бы.
Две, разумеется.

С уважением,
Роман.

 VitaliyM

link 3.10.2005 13:39 
В таком случае, уважаемый Roman_M, будем думать. ))))
Если в тексте указанного Вами документа доминируют фразы типа "расширять", "углублять", "улучшать", "проводить работу", "принимать меры" и т.п., тогда перед вами самый натуральный протокол о намерениях.

Если же в тексте документа четко определены дата заключения основного договора, цены (если таковые имеются), условия, например, поставки; иными словами - оговариваются условия будущего договора - тогда это предварительный договор.

 Irisha

link 3.10.2005 13:41 
По-моему, в конце бывает фразочка о том, налагает ли это какие-то обязательства или нет.

 V

link 3.10.2005 13:43 
а порождает оно или не порождает правовых последствий - можно понять только из его текста. Прочитать его надо - от начала и до конца.

Можно обязывающий договор назвать "Клочок Бумаги", но если он подписан должным образом на то уполномоченными сторонами и содержит обязывающие стороны нормы - он будет обязателен.
И наоьорот - можно на ничего не значащем клочке бумаги написать: "Международный СуперПупер Обязывающий Договор" - и он ничего не будет юридически значить.

В праве главное - не название документа.
А его суть. И должная форма

 Aiduza

link 3.10.2005 13:44 
думаю, что слово "намерения" is self-explaining, поэтому я бы даже не напрягался насчет "фразочки"...

 V

link 3.10.2005 15:04 
к сожалению, слово intentions - не self-explanatory.
:-)

Потому что если стороны в этом "письме" берут на себя (предварительное) обязательство по изучении некоего вопроса заключить, скажем, такой-то договор, то это уже - обязательство, и если потом кто-то заколдобится - то его можно принудительно заставить это сделать.
И наоборот - если там только про "взгляд и нечто" - то обязательств никаких

Еще раз - надо читать весь текст "письма"

 Roman_M

link 3.10.2005 15:15 
Собственно, в этом и состоит мой вопрос -- как я указал в начале, документа как такового нет. Возник вопрос, на каком этапе должно появиться letter of intent. В зависимости от того, как правильно перевести это выражение, я буду планировать момент его подписания и предположительно его содержание.
Могу ли я попросить ответить на несколько иначе сформулированный вопрос:
Есть ли строгий юридический термин в странах англо-американского права "letter of intent"? Если есть, то что под ним подразумевается? Или понятие "letter of intent" может корректно обозначать две разные (по нашему законодательству) сущности -- предварительное соглашение/соглашение о намерениях?

С уважением,
Роман

 V

link 3.10.2005 16:01 
Роман, поймите - всё зависит от того, ЧТО ИМЕННО И КАК в этом "письме" будет написано.
Формулировки читать надо. От а и до я.
Прочитайте снова, что я написал в начале ветки про "Клочок Бумаги".
Дело -НЕ в названии.

Вы - юрист?

Тогда это - другое дело, и я могу Вам дать совет.

Но если Вы - переводчик, то примите совет от коллеги - не берите на себя не свойственных профессии функций.

Оставьте это юристам.

Они и право лучше знают, и специально обучены "момент подгадывать".
И удар держат лучше.
Они и деньги другие получают... :-)

Успехов!

 Roman_M

link 4.10.2005 10:06 
Уважаемый V.
Я юрист.
Я понимаю то, что Вы говорите. Моего, не самого хорошего, знания английского, хватило бы, чтоб разобраться в имеющемся документе и понять, возникают ли из него обязательства или нет.
К сожалению, сейчас речь идет о некоем документе, который еще не возник и я не могу понять, что должно возникнуть -- соглашение о намерениях или предварительный договор, так как оба варианта перевода предлагаются multitran-ом.
Может быть, в английском этот термин используется для обоих случаев?
Спасибо Вам за участие.

С уважением,
Роман.
P.S. А насчет денег -- да ладно Вам... :-)

 V

link 4.10.2005 16:00 
в английском этот термин letter of intent используется в обоих значениях - зависимо от того, ЧТО ВЫ ИМЕННО В ЭТОМ ДОКУМЕНТЕ НАПИШИТЕ, как Вы его сформулируете.

Согласен - скорее it is NOT binding - но этот постулат легко может быть отменен могучей практикой - т.е. тем, как Вы именно его пропишете.

Напишете хоть в одном из пунктов, e.g. "we hereby agree that upon completion of the preliminary study the parties shall execute a binding agreement along the following lines:... - и будет он enforceable.

Удачи!

 Roman_M

link 5.10.2005 9:30 
Уважаемый V, большое Вам спасибо.

С уважением,
Роман.

 

You need to be logged in to post in the forum