Subject: Letter of intent law Уважаемые переводчики.Предварительно просмотрел темы по Letter of intent, не нашел однозначного ответа. К сожалению, контекст как таковой отсутствует. Речь идет о планировании сделки, соответственно, приблизительно оцениваем, когда какой документ появится. В связи с этим возник следующий вопрос: Letter of intent -- протокол о намерениях или предварительный договор? Или однозначно не установить, может применяться для перевода обоих терминов нашего законодательства? С уважением, |
ихмо: гарантийное письмо |
Можно также перевести как "предварительный заказ". |
Есть устойчивый вариант перевода: ПРОТОКОЛ О НАМЕРЕНИЯХ зачем придумывать что-то новое? |
Aiduza is spot on :-) |
Уважаемый Aiduza, правильно ли я понял, что letter of intent не порождает правовых последствий? С уважением, |
Я не юрист, но подозреваю, что "Протокол о намерениях" ни к чему не обязывает, ведь это всего лишь намерения! |
Вопрос аскеру: сколько сторон подписывает сей документ? Если одна - тогда все понятно, и вопрос отпадает сам собой, а если две - тогда нужно думать. |
Уважаемый VitaliyM Если одна -- вопрос бы, я думаю, не возник бы. Две, разумеется. С уважением, |
В таком случае, уважаемый Roman_M, будем думать. )))) Если в тексте указанного Вами документа доминируют фразы типа "расширять", "углублять", "улучшать", "проводить работу", "принимать меры" и т.п., тогда перед вами самый натуральный протокол о намерениях. Если же в тексте документа четко определены дата заключения основного договора, цены (если таковые имеются), условия, например, поставки; иными словами - оговариваются условия будущего договора - тогда это предварительный договор. |
По-моему, в конце бывает фразочка о том, налагает ли это какие-то обязательства или нет. |
а порождает оно или не порождает правовых последствий - можно понять только из его текста. Прочитать его надо - от начала и до конца. Можно обязывающий договор назвать "Клочок Бумаги", но если он подписан должным образом на то уполномоченными сторонами и содержит обязывающие стороны нормы - он будет обязателен. В праве главное - не название документа. |
думаю, что слово "намерения" is self-explaining, поэтому я бы даже не напрягался насчет "фразочки"... |
к сожалению, слово intentions - не self-explanatory. :-) Потому что если стороны в этом "письме" берут на себя (предварительное) обязательство по изучении некоего вопроса заключить, скажем, такой-то договор, то это уже - обязательство, и если потом кто-то заколдобится - то его можно принудительно заставить это сделать. Еще раз - надо читать весь текст "письма" |
Собственно, в этом и состоит мой вопрос -- как я указал в начале, документа как такового нет. Возник вопрос, на каком этапе должно появиться letter of intent. В зависимости от того, как правильно перевести это выражение, я буду планировать момент его подписания и предположительно его содержание. Могу ли я попросить ответить на несколько иначе сформулированный вопрос: Есть ли строгий юридический термин в странах англо-американского права "letter of intent"? Если есть, то что под ним подразумевается? Или понятие "letter of intent" может корректно обозначать две разные (по нашему законодательству) сущности -- предварительное соглашение/соглашение о намерениях? С уважением, |
Роман, поймите - всё зависит от того, ЧТО ИМЕННО И КАК в этом "письме" будет написано. Формулировки читать надо. От а и до я. Прочитайте снова, что я написал в начале ветки про "Клочок Бумаги". Дело -НЕ в названии. Вы - юрист? Тогда это - другое дело, и я могу Вам дать совет. Но если Вы - переводчик, то примите совет от коллеги - не берите на себя не свойственных профессии функций. Оставьте это юристам. Они и право лучше знают, и специально обучены "момент подгадывать". Успехов! |
Уважаемый V. Я юрист. Я понимаю то, что Вы говорите. Моего, не самого хорошего, знания английского, хватило бы, чтоб разобраться в имеющемся документе и понять, возникают ли из него обязательства или нет. К сожалению, сейчас речь идет о некоем документе, который еще не возник и я не могу понять, что должно возникнуть -- соглашение о намерениях или предварительный договор, так как оба варианта перевода предлагаются multitran-ом. Может быть, в английском этот термин используется для обоих случаев? Спасибо Вам за участие. С уважением, |
в английском этот термин letter of intent используется в обоих значениях - зависимо от того, ЧТО ВЫ ИМЕННО В ЭТОМ ДОКУМЕНТЕ НАПИШИТЕ, как Вы его сформулируете. Согласен - скорее it is NOT binding - но этот постулат легко может быть отменен могучей практикой - т.е. тем, как Вы именно его пропишете. Напишете хоть в одном из пунктов, e.g. "we hereby agree that upon completion of the preliminary study the parties shall execute a binding agreement along the following lines:... - и будет он enforceable. Удачи! |
Уважаемый V, большое Вам спасибо. С уважением, |
You need to be logged in to post in the forum |