DictionaryForumContacts

 Сотофа

link 27.11.2014 6:56 
Subject: See Agreement gen.
Здравствуйте, как бы вы перевели See Agreement?
(Signing and ratification of the See Agreement)
"Wait-and-see" Agreement переводится как Договор "подождем-посмотрим" (http://slovar-vocab.com/english-russian/new-financial-management-vocab/wait-and-see-agreement-1113560.html).
Стоит ли переводить See Agreement как "Договор "посмотрим"?
на мой взгляд, как-то это неблагозвучно

 Анна Ф

link 27.11.2014 8:04 
неокончательный (вариант)
предварительный
предварительный договор

 Анна Ф

link 27.11.2014 8:05 
look see = как пойдет

 Анна Ф

link 27.11.2014 8:07 
wait-and-see = как пойдет (поживем - увидим)

 trtrtr

link 27.11.2014 13:36 
а где такое нашли? Я по поиску ничего подобного не нашел.

 Pchelka911

link 27.11.2014 13:44 
See - может, это название какой-нибудь индийской компании - типа Wital See

 trtrtr

link 27.11.2014 13:45 
or Supporting Employment Empowerment (SEE) Agreement

 Сотофа

link 3.12.2014 18:37 
trtrtr, я по поиску тоже ничего не нашла подобного. Причем в одном документе встречалось, как и в вопросе, See Agreement, в другом, связанном с этой же тематикой, было как See, так и SEE. На днях сказали, что его в русских документах употребляют без перевода. Встретилось в одном из документов по подготовке к одному мероприятию нац масштаба

Спасибо за ответы

 NC1

link 3.12.2014 19:00 
Сотофа,

Обратите внимание -- "See Agreement" у Вас написано с заглавных букв. То есть это термин, который где-то определен. Посмотрите на это определение, а если из него ничего не ясно, кидайте его сюда, будем разбираться всей деревней...

 

You need to be logged in to post in the forum