Susan, > То есть фраза аскера может быть цитатой из стихотворения? А почему "может"? Это и есть стихотворение. Называется (в переводе на английский -- первоначально оно было написано по-шведски) "Thanks to God" (в оригинале -- "Tack min Gud"), автор -- Август Стром, в оригинале опубликовано в 1891 году в газете Strids-Ropet (ее издавала Армия спасения), перевод на английский -- Карл Бакстром (1931). Последняя строфа: 0 cellpadding=16> Thanks for roses by the wayside, Thanks for thorns their stems contain! Thanks for home and thanks for fireside, Thanks for hope, that sweet refrain! Thanks for joy and thanks for sorrow, Thanks for heav’nly peace with Thee! Thanks for hope in the tomorrow, Thanks through all eternity! Tack för rosorna vid vagen, Tack för törnet ibland dem. Tack för resta himlastegen, Tack för evigt tryggat hem. Tack för kors och tack för plåga, Tack för himmelsk salighet. Tack för stridens klara låga, Tack för allt i evighet! Сразу прошу прощения за ошибки в шведской версии -- Multitran почему-то никак не хочет правильно показывать "a" с умлаутом... :(
|