DictionaryForumContacts

 naiva

1 2 all

link 24.11.2014 5:57 
Subject: нет русских аналогов law
Доброе утро!

Вот у меня какой вопрос чисто для себя уже (ну и на будущее, конечно)

Есть у меня в работе документ, Trust Deed, - из него отрывок ниже:
The Settlor being desirous of making the Settlement hereinafter contained is about to transfer or deliver to the Original Trustees or otherwise place under their control the property specified in the Second Schedule hereto and may hereafter from time to time pay or transfer to the Original Trustees further monies investments or other property by way of addition to the trust fund hereby instituted

Когда я решила уточнить у причастного к его составлению юриста, какие лучше использовать русские термины для Settlor, Settlement и Original Trustees, то она мне ответил, чтобы я так и оставила их в тексте по-английски (пока), т.к у них нет русских аналогов. А я вот думаю - да неужели так таки и нет?

Знаю, что здесь много квалифицированных юристов, хорошо знакомых с западными правовыми реалиями, и была бы очень признательная за комментарии и идеи.

добавлю, что траст создается в юрисдикции Острова Мэн

заранее большое спасибо!

 Olga_Lari

link 24.11.2014 6:13 
Я, конечно, не спец в юридической тематике, но чем не нравятся варианты в словаре? ИМХО сложности здесь только вызывает Original Trustees, точнее в верной формулировке этого термина

 Olga_Lari

link 24.11.2014 6:13 
*точнее, верная формулировка этого термина

 azu

link 24.11.2014 6:16 
Мне иностранные юристы (знающие русский) сказали писать: Settlor - Учредитель, Settlement - в зависимости от контекста может быть учреждение, может быть передача активов и т.д., по всему договору траста не получилось одним словом перевести (по определению подходило "учреждение траста"). Trustee - Трастовый управляющий.

 naiva

link 24.11.2014 6:19 
Спасибо за комментарий и реальные ответы, azu !
Olga_Lari, насчет вариантов из МТ, в частности, - предложила, но в качестве реакции получила ответ об отсутствии аналогов...

 azu

link 24.11.2014 6:20 
Original Trustees - первоначальные, первые и т.п. управляющие, которые назначаются при учреждении траста.

 ОксанаС.

link 24.11.2014 6:51 
ребят, ну сколько можно говорить о том, что trustee - это НЕ управляющий, потому что траст - это НЕ управление, а собственность? ну совершенно же разные вещи

 ОксанаС.

link 24.11.2014 6:56 
naiva, если вам для себя и на будущее, то можете здесь теорию и терминологию почитать
http://www.tsud.ru/tsud4/jurist1/cherkashina_stud_publ.htm

 naiva

link 24.11.2014 6:59 
Большущее спасибо за ссылку, ОксанаС.!

 naiva

link 24.11.2014 7:06 
Если в тексте такого Settlement фигурирует понятие Excluded People, то можно ли их назвать лицами, обладающими налоговым иммунитетом, или лучше как-то еще?

 ОксанаС.

link 24.11.2014 7:14 
Кстати, насчет того, что вам ответили про отсутствие аналогов.
Аналогов нет, потому что это концепция англосаксонского права, которая у нас просто не может существовать в силу иного понимания права собственности.
Но в каждом ПТУ, выпускающем юриков, преподают предмет "История государства и права зарубежных стран", в котором отношениям собственности в английском праве уделяется чуть ли не самое большое внимание. И в любом учебнике по ИГП траст разложен на атомы, причем, заметьте, на русском языке. Так что переводы есть и найти их можно

Про excluded people - дефиниция у вас

 naiva

link 24.11.2014 7:18 
Наверное, так и есть, просто человек, который мне ответил, получил юридическое образование в Англии, а русского юридического образования у него нет никакого - вот и такие представления, видимо, сложились.

 naiva

link 24.11.2014 7:19 
И большая просьба, Оксана, - в моем случае как бы Вы передали Settlement?

 ОксанаС.

link 24.11.2014 7:21 
naiva, ну дефиниции же перед вами, что я могу придумать?

 NC1

link 24.11.2014 7:47 
naiva,

В чем-то Ваш юрист прав -- в российском (и вообще в континентальном) праве действительно нет понятия траста. Да и deed -- тоже штука российскому праву не сильно понятная.

Более того, существуют региональные различия в словопользовании. В частности, разница в значении Settlement зависит не столько от контекста, сколько от места действия. Более конкретно, практически во всех штатах США Settlement -- это учреждение траста, а передача имущества трасту называется Funding (соответственно, принято говорить о funded trusts и unfunded trusts).

Для Trustee есть хорошее старорежимное слово -- попечитель. Называть его управляющим я лично не стал бы, потому что это разные функции. Это особенно хорошо видно в пенсионных фондах -- Совет попечителей (Board of Trustees) собирается раз в квартал и слушает отчеты управляющих, а управляющие при этом -- обычно сторонние компании, с которыми попечители заключают договоры от имени траста.

 azu

link 24.11.2014 7:50 
В моем случае кроме Trustee был еще Protector, которое как раз именовали Попечителем.
В данном случае - мопед не мой, как сказали, так и написала) Лишь бы всем было понятно и все довольны.

 naiva

link 24.11.2014 7:52 
Огромное спасибо за разъяснения, NC1

Protector и у меня имеется)

 naiva

link 24.11.2014 7:53 
А доверительный собственник для Trustee не подходит?

 naiva

link 24.11.2014 8:02 
И еще тогда попутно насчет Deed - если с ним все тоже не очень в смысле эквивалентов, то нормально ли его переводить как договор? (в контексте Trust Deed)

 azu

link 24.11.2014 8:11 
Naiva - чтобы вы не выбрали, можно в скобках указывать англ. вариант. Конечно, по всему тексту для каждого термина не очень удобно читать, поэтому лучше согласовать с заказчиком.

 smartasset

link 24.11.2014 8:11 
видимо есть определенный процент материала, который ну никак не перелопатить не вникнув в матчасть. и чсх этот процент > 0

 naiva

link 24.11.2014 8:18 
да, azu, с заказчиком согласовано - и нет проблем такого рода у меня, просто я вообще хочу разобраться получше...

smartasset, а разве перелопатить, вникая в матчасть, не включает в себя расспрос знатоков/опытных людей и консультации с соответствующими специалистами? Ведь ответы в этой ветке - дело сугубо добровольное.

 NC1

link 24.11.2014 8:20 
Не знаю... В книШках по истории вполне себе встречаются лорды-протекторы, в обоих смыслах -- и регенты, и Кромвели... Почему бы и в этом контексте не скалькировать?

 naiva

link 24.11.2014 8:25 
Кстати, я согласна, что это хороший вариант, и уж точно для меня - мои заказчики обожают кальки)))

 NC1

link 24.11.2014 8:32 
naiva,

> И еще тогда попутно насчет Deed - если с ним все тоже
> не очень в смысле эквивалентов, то нормально ли его
> переводить как договор?

Ни в коем случае. Договор в английском праве должен иметь четыре обязательных признака (elements of a contract): оферта (offer), акцепт (acceptance), намерение создать правовые последствия (intention to to be legally bound) и компенсация (consideration). Иначе это не договор. Трастовый документ с этой точки зрения договором ну никак не является... Я обычно так и пишу -- "трастовый документ" (его, кстати, и по-английски иногда называют Trust Document).

 naiva

link 24.11.2014 8:35 
я Вам очень благодарна, NC1!

 smartasset

link 24.11.2014 8:54 
\\ разве перелопатить, вникая в матчасть, не включает в себя расспрос знатоков/опытных людей и ... ?

вникание в матчасть может включать много чего, это индивидуально. универсален только результат вникания - это картинка в голове. как минимум, там устойчивая понятийная база и на некотором уровне понимание взаимоотношений между этими понятиями.
конкретный перевод - не самоцель вникания; он рождается как результат применения этой картинки.
у вас же, судя по вашим вопросам, такое вникание не на повестке дня у прынцыпе.

 naiva

link 24.11.2014 9:37 
smartasset, я не думаю, что обстоятельная дискуссия о моей картине мира и стоящей передо мной повестке дня достойна внимания участников форума - скорее всего, их занимают гораздо более актуальные проблемы.
Тем более всем известно, что горбатого (то есть меня в этом случае) могила исправит, а ваша проницательность и аналитические способности, безусловно, уже всеми признаны после предыдущего высказывания.

 toast2

link 24.11.2014 21:30 
naiva, первый комментарий: такие вопросы надо задавать не юристам (тем более не имеющим квалификации в одной из интересующих вас правовых систем), а юридическим переводчикам

т.е. профессиональным лингвистам со знанием (или как минимум хорошим рабочим пониманием) обеих правовых систем

комментарий второй: оттого лишь только, что в некой лингвистической среде нет «аналогов» понятий, концепций и идей, присущих другой лингвистической среде, полагать, что эти понятия «непереводимы», оснований нет ровно никаких

как раз дцать уже приходилось говорить на форуме (см., например, тут пост от 11.03.2014 3:29 предпоследний абзац http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=309800&l1=1&l2=2) , в россии никогда не было, например, королей и эрлов – и тем не менее термины king и earl чудесным образом веками уже переводятся на русский язык

все интересующие вас термины из английского права справедливости (equity) более сотни лет назад светилами российской юриспруденции, специалистами по истории государства и права зарубежных стран (кудос оксане) давно и блестяще переведены

изобретать велосипед смысла нет ровно никакого
то есть при желании можно, конечно, но результат обычно плачевный: далее рассказов про любимое – пенсионные фонды и убогие пассажи про признаки договора и т.п. – дело обычно не идет

settlor – учредитель доверительной собственности (еще раз: НЕ «управления»)

trustee – доверительный собственник (еще раз: НЕ «управляющий»)

Original Trustees – наверное, первоначальные доверительные собственники, смотрите сами по вашему контексту

beneficiary – выгодоприобретатель \ бенефициар

trust deed – документ, учреждающий доверительную собственность

protector – попечитель, протектор (это – НЕ то же, что trustee, в подавляющем большинстве случаев это – разные люди, причем выполняющие принципиально разные функции)

 натрикс

link 24.11.2014 22:07 
но пришел иван петрович - как всегда расстроил всех...
он сказал, что все не так
что со шкапа слезет лак
что совсем он не хорош
что цена такому - грош
что пойдет он на дрова
через месяц или два (с)
простите за офф, музыка навеяла...

 NC1

link 24.11.2014 23:00 

Ну уж если вспоминать музыку, то...

Но в веселом нашем доме появился враг
И, расправой угрожая, требовал гопак.
Но собравшийся народ
Порезвиться не дает,
И, вступив в борьбу с толпой,
Вел себя он как герой --
По углам швыряя плёнки,
Головой крушил колонки,
То прихлопывал в ладоши, то взлетал до потолка,
Так что получилось что-то вроде гопака...

А если серьезно, toast2 просто застрял(а) в реальности 1850 года, которую изучали столь любезные ему светила российской юриспруденции... Тот факт, что с тех пор много чего изменилось, его (ее) не волнует ну ни разу...

 Irisha

link 24.11.2014 23:57 
toast2 просто застрял(а) в реальности 1850 года

Вона как! Я-то думала, он(а) (т.е. toast2(а)) на Ленине практиковаться начал(а), а получается - еще Николаю I мозги пудрил(а)...

***
NC1, а можно поинтересоваться, что изменилось (с тех пор) в парах trustee/доверительный собственник, settlor/ учредитель доверительной собственности и прочих (несомненно, заплесневевших с 1850 г.) понятиях этой области по части перевода?

 naiva

link 25.11.2014 1:38 
Я очень рада, что Вы, toast2, не прошли мимо моего вопроса, огромное спасибо!

Обескуражило меня то, что вариант: settlor – учредитель доверительной собственности, например, я изначально и выбрала, и предлагала заказчику, но он как раз и отреагировал как я писала выше. Вот я и решила, что есть тут какие-то скрытые смыслы, о которых только юристам ведомо...

 naiva

link 25.11.2014 1:52 
была бы очень признательна за соображения по поводу перевода понятия Excluded Person (кусок из пункта об этом привожу ниже)
заранее огромное спасибо!

Any person who is under the law of his country of domicile sui juris and of full age and to whom or for whose benefit any capital or income of the Trust Fund may be liable whether directly or indirectly to be appointed transferred or applied in any manner whatsoever by or in consequence of an exercise of any trust power or discretion vested in the Trustees or in any other person may by declaration in writing received by the Trustees during the Trust Period irrevocably:
Disclaim his interest as an object of such trust power or discretion either wholly or with respect to any specified part or share or proportion of such capital or income or
Declare that he shall be an Excluded Person and such declaration shall have effect from the date that the same is received by the Trustees Provided always that this power shall not be capable of being exercised so as to derogate from any interest to which such person has previously become indefeasibly entitled whether in possession reversion or otherwise

Get short URL | Pages 1 2 all