DictionaryForumContacts

 bmv2001

link 23.11.2014 9:39 
Subject: Improved Wright Dust Feed Unit MK2 gen.
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести данный прибор Improved Wright Dust Feed Unit MK2. Указан в следующем контексте:

The test substance was finely ground and the aerosol was generated by employing Improved Wright Dust Feed Unit MK2 (FMI GmbH, Germany) at gear ratios set to obtain the maximum attainable concentration. The dust feeder opened into the top center preseperator compartment of the exposure chamber, and the airborne dust was swept into the chamber by compressed air at a delivery rate of about 12 liters per minute. The undiluter aerosol was drawn into the exposure chamber. Air flow into the chamber was maintainer through the use of a calibrated orifice plate at a rate of 10.0.0 air changes per hour. Air flow was recorded at 30 minute intervals during the exposure period, and was sufficient to ensure an oxygen content of at least 19% of the exposure atmosphere. Temperature and humidity were recorded at 30 minute intervals during the exposure period.

 bmv2001

link 23.11.2014 9:56 
Лучше, если сможете подсказать как данное предложение перевести целиком: The test substance was finely ground and the aerosol was generated by employing Improved Wright Dust Feed Unit MK2 (FMI GmbH, Germany) at gear ratios set to obtain the maximum attainable concentration.

Заранее благодарю за помощь

 tumanov

link 23.11.2014 14:29 
думаю, можно оттолкнуться от значения слова wright, склепав из него русское прилагательное:

: a worker skilled in the manufacture especially of wooden objects —usually used in combination

 tumanov

link 23.11.2014 14:35 
Air flow into the chamber was maintainer through the use of a calibrated orifice plate at a rate of 10.0.0 air changes per hour

в этом предложении ошибка
его следует читать как
Air flow into the chamber was maintaineD through the use of a calibrated orifice plate at a rate of 10.0.0 air changes per hour

 tumanov

link 23.11.2014 14:39 
top center preseperator compartment

pre-sepArator

соответственно, после исправления ошибки

 bmv2001

link 23.11.2014 14:43 
Не совсем как то понятно все таки что должно получиться на выходе...
Если бы Вы предложили свой вариант перевода, было бы конечно понятнее...
У меня вышел вариант: "Исследуемое вещество было мелко размолото, и аэрозоль генерировался с помощью Улучшенного Пылепитателя MK2 (FMI GmbH, Германия) с передаточным числом, установленным в позицию для получения максимально достижимой концентрации."
...но честно говоря, похоже на какой то бред...:)))

 bmv2001

link 23.11.2014 14:45 
ну оригинал писали судя по всему китайцы, поэтому текст тут желает конечно лучшего:))

 tumanov

link 23.11.2014 14:45 
вопрос: если у Вас есть автомобиль, скажете ли Вы нормальным языком "я перевел рычаг коробки скоростей в позицию", или все-таки выразитесь по-русски нормальным языком?

 tumanov

link 23.11.2014 14:47 
Не грешите на китайцев
Это Вам текст не понятен...
очень хороший простой английский язык
не без опечаток, но они минимально мешают пониманию текста

 bmv2001

link 23.11.2014 14:48 
канеш русским:)) потому сразу и сказал, что мой перевод мне не нравится...и спрашиваю кто может предложить более верную на его взгляд версию

 tumanov

link 23.11.2014 14:50 
выкиньте позицию совсем
будет уже лучше

 bmv2001

link 23.11.2014 14:52 
Ок, это понятно, спасибо, а что же делать с Improved Wright Dust Feed Unit? Как этот прибор перевести?

 tumanov

link 23.11.2014 15:26 
Куда Вы хотите этот прибор перевеЗти?
или речь о том, что надо перевести название прибора?

как перевести?
очень просто.
посмотреть слова отдельно в словаре и сложить в порядке слов в оригинале

Если Вы думаете, что кто-то другой переводит по-другому, то я думаю, что Вы сильно ошибаетесь.

 bmv2001

link 23.11.2014 15:47 
Тогда выходит и форум не нужен? Вместо форума можно написать предложение - Не знаешь/сомневаешься как перевести верно - смотри словарь и переводи!

 

You need to be logged in to post in the forum