DictionaryForumContacts

 YRTon

link 20.11.2014 13:02 
Subject: названия блюд в меню cook.
Уважаемые переводчики, здравствуйте!

Снова хочу обратиться к Вам за помощью :) впервые приходится переводить на английский язык меню, возникли некоторые затруднения с названиями блюд - стоит ли давать перевод или транслитерировать (не судите строго нижеприведенные варианты :)

маринованные грибочки "Лесной бор" - vinegar pickled mushrooms "Pine forest"?
салат "Грёзы" - "Daydreams" salad
салат "Столичный" - "Stolichniy" salad
салат "Барышня" - "Yong lady" salad

морские деликатесы "Нептун" - seafood "Neptune"
морские деликатесы "Дары моря" - а вот здесь с переводом названия совсем затрудняюсь...

 VictorShamov

link 20.11.2014 13:12 
Мне нравится транслитерация Столичного,равно как и перевод остальных, а что касается даров моря- я бы перевел Sea Delicacy, не точного соответствия ради, а благозвучия и рифмы для :)
А так, все зависит от собственного желания и звучности блюд)

 YRTon

link 20.11.2014 13:18 
Виктор, спасибо! Вариант хороший)

 Rami88

link 20.11.2014 13:35 
> "Yong lady" salad
Барышня получилась китайско-корейского толка.

Надо вообще понимать, для кого/чего вы это переводите. В ресторане русской кухни, например, целесообразно было бы сохранить "аутентичные" названия, просто транслитерировав их.
По аналогии: никого не удивляют "яки унаги маки" в суши-баре или "кесадилья кон карне" в мексиканском ресторане, так вот и "Барышню" совершенно не обязательно "переводить".

 YRTon

link 20.11.2014 13:41 
перевод делается для руководителя-экспата, я изначально хотела дать транслитерацию, а в скобках перевод, чтобы было понятно что это за Baryshnya такая) но все-таки, думаю, что будет достаточно просто перевода...может к барышне лучше подойдет вариант "damsel"?

 Rami88

link 20.11.2014 13:45 
А экспату это меню зачем? Что в конечном итоге он будет с ним делать?

 YRTon

link 20.11.2014 13:47 
предполагаю, что скоро НГ корпоративы...согласовать меню нужно скорее всего)

 Rami88

link 20.11.2014 13:51 
В этом случае я бы сделал именно так, как вы хотели изначально: транслит, а в скобках переводческий комментарий, поясняющий, что это значит и почему так названо.

 Supa Traslata

link 20.11.2014 13:52 
>>комментарий, поясняющий, что это значит и почему так названо>> может занять больше времени, чем непосредственно перевод

 Rami88

link 20.11.2014 14:00 
Всё зависит от того, что требуется "на выходе".
Имхо, задача перевода в том, чтобы заказчик понял, а не чтобы затратить на перевод минимальное число часов или минут.
Конечно, можно тупо налепить young ladies and pine forests, только получится в итоге никому не понятная муть.

 Supa Traslata

link 20.11.2014 14:17 
>>задача перевода в том, чтобы заказчик понял>>
Внезапно - не всегда.

 Сергеич

link 20.11.2014 14:20 
только получится в итоге никому не понятная муть.*

оно и на русском никому непонятная муть окромя "Столичного" разве что

 Erdferkel

link 20.11.2014 14:25 
в этих целях лучше сразу ингредиенты описать вместо барышень
вон про грибочки и без лесного бора понятно, а откуда дядя экспат узнает, чего там в эти салаты понапихано? салат мясной / рыбный / картофельный, салат с ананасом - это да
а "Грёзы" кто поймёт? они у каждого свои :-)

 Supa Traslata

link 20.11.2014 14:30 
>>непонятная муть окромя "Столичного" разве что>>
И то - фоновое знание, не следующее из названия.
Задача должна быть четко поставлена в первую очередь. Мы либо переводим, либо объясняем.

 Rami88

link 20.11.2014 14:32 
> Внезапно - не всегда.
Понятно, что не всегда. В данном же случае есть некий персонаж, и нам важно, чтобы именно он понял, о чем там речь в меню - по крайней мере, такой вывод я делаю из того, что пишет аскер.

> Задача должна быть четко поставлена в первую очередь. Мы либо переводим, либо объясняем.
Золотые слова.

 +100500

link 20.11.2014 14:44 
помню работал в молодые годы не скажу где (предпр.обслуживания)
пользовались мы там буфетом - тем же, что и клиенты-посетители, только нас там знали, понятное дело
так вот заходим перекусить, спрашиваем на очередное нечто 'а это что за салат у вас такой'
а нам буфетчица честно отвечает 'ой, мальчики, салат вчерашний'

 Supa Traslata

link 20.11.2014 14:47 
Кстати, не факт, что в данном случае заказчик перевода и получатель перевода - одно лицо. Если лица разные, то и понимание задачи у них разное.

 Rami88

link 20.11.2014 14:51 
ST, без вопросов.
У кого вообще есть понимание задачи на данный момент? У нас точно нет, уже час муссируем одно и то же, а задача всё ещё только у аскера.

 Supa Traslata

link 20.11.2014 14:59 
Да, и в соседней ветке про "кул" тоже мусс.

 Sam1

link 20.11.2014 16:30 
морские деликатесы -gourmet seafood

 

You need to be logged in to post in the forum