Subject: названия блюд в меню cook. Уважаемые переводчики, здравствуйте!Снова хочу обратиться к Вам за помощью :) впервые приходится переводить на английский язык меню, возникли некоторые затруднения с названиями блюд - стоит ли давать перевод или транслитерировать (не судите строго нижеприведенные варианты :) маринованные грибочки "Лесной бор" - vinegar pickled mushrooms "Pine forest"? морские деликатесы "Нептун" - seafood "Neptune" |
|
link 20.11.2014 13:12 |
Мне нравится транслитерация Столичного,равно как и перевод остальных, а что касается даров моря- я бы перевел Sea Delicacy, не точного соответствия ради, а благозвучия и рифмы для :) А так, все зависит от собственного желания и звучности блюд) |
Виктор, спасибо! Вариант хороший) |
> "Yong lady" salad Барышня получилась китайско-корейского толка. Надо вообще понимать, для кого/чего вы это переводите. В ресторане русской кухни, например, целесообразно было бы сохранить "аутентичные" названия, просто транслитерировав их. |
перевод делается для руководителя-экспата, я изначально хотела дать транслитерацию, а в скобках перевод, чтобы было понятно что это за Baryshnya такая) но все-таки, думаю, что будет достаточно просто перевода...может к барышне лучше подойдет вариант "damsel"? |
А экспату это меню зачем? Что в конечном итоге он будет с ним делать? |
предполагаю, что скоро НГ корпоративы...согласовать меню нужно скорее всего) |
В этом случае я бы сделал именно так, как вы хотели изначально: транслит, а в скобках переводческий комментарий, поясняющий, что это значит и почему так названо. |
|
link 20.11.2014 13:52 |
>>комментарий, поясняющий, что это значит и почему так названо>> может занять больше времени, чем непосредственно перевод |
Всё зависит от того, что требуется "на выходе". Имхо, задача перевода в том, чтобы заказчик понял, а не чтобы затратить на перевод минимальное число часов или минут. Конечно, можно тупо налепить young ladies and pine forests, только получится в итоге никому не понятная муть. |
|
link 20.11.2014 14:17 |
>>задача перевода в том, чтобы заказчик понял>> Внезапно - не всегда. |
только получится в итоге никому не понятная муть.* оно и на русском никому непонятная муть окромя "Столичного" разве что |
в этих целях лучше сразу ингредиенты описать вместо барышень вон про грибочки и без лесного бора понятно, а откуда дядя экспат узнает, чего там в эти салаты понапихано? салат мясной / рыбный / картофельный, салат с ананасом - это да а "Грёзы" кто поймёт? они у каждого свои :-) |
|
link 20.11.2014 14:30 |
>>непонятная муть окромя "Столичного" разве что>> И то - фоновое знание, не следующее из названия. Задача должна быть четко поставлена в первую очередь. Мы либо переводим, либо объясняем. |
> Внезапно - не всегда. Понятно, что не всегда. В данном же случае есть некий персонаж, и нам важно, чтобы именно он понял, о чем там речь в меню - по крайней мере, такой вывод я делаю из того, что пишет аскер. > Задача должна быть четко поставлена в первую очередь. Мы либо переводим, либо объясняем. |
помню работал в молодые годы не скажу где (предпр.обслуживания) пользовались мы там буфетом - тем же, что и клиенты-посетители, только нас там знали, понятное дело так вот заходим перекусить, спрашиваем на очередное нечто 'а это что за салат у вас такой' а нам буфетчица честно отвечает 'ой, мальчики, салат вчерашний' |
|
link 20.11.2014 14:47 |
Кстати, не факт, что в данном случае заказчик перевода и получатель перевода - одно лицо. Если лица разные, то и понимание задачи у них разное. |
ST, без вопросов. У кого вообще есть понимание задачи на данный момент? У нас точно нет, уже час муссируем одно и то же, а задача всё ещё только у аскера. |
|
link 20.11.2014 14:59 |
Да, и в соседней ветке про "кул" тоже мусс. |
морские деликатесы -gourmet seafood |
You need to be logged in to post in the forum |