DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 18.11.2014 7:19 
Subject: secrecy (пункт из устава) gen.
Помогите, пожалуйста, исправить мой перевод пункта из устава:

No Member shall be entitled to any information respecting any detail of the Company's trade or any matter which may be in the nature of a trade secret or secret process which may relate to the conduct of the business of the Company and which in the opinion of the Directors will be inexpedient to disclose save as may be authorized by law.

У меня получилось: Никто из Участников не имеет права на получение какой-либо информации о коммерческой деятельности Компании или любом деле, имеющем характер коммерческой тайны или секрета производства, которые могут быть связаны с деятельностью Компании, а также информации, раскрытие которой по мнению Директоров является нецелесообразным, за исключением случаев, когда это разрешено законом.

 grachik

link 18.11.2014 7:53 
... на разглашение информации о коммерческой деятельности Компании или вопросах, относящихся к секретам производства или засекреченным способам (технологиям), которые могут быть связаны с ведением бизнеса Компании и раскрытие которых, по мнению Директоров, нецелесообразно, за исключением случаев, разрешенных законом.

 drifting_along

link 18.11.2014 9:45 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum