DictionaryForumContacts

 sergiusz

link 7.11.2014 12:42 
Subject: EXPATRIATE INSURANCE INDUSTRIES gen.
Пожалуйста, помогите перевести. Уважаемые коллеги, помогите красиво сформулироватьTRAVEL AND EXPATRIATE INSURANCE INDUSTRIES У меня получается "Индустрия страхования иностранных специалистов и в области туризма" но как то громоздко, лучше ничего не придумывается. Выражение встречается в следующем контексте: Since 1998, the sole focus of International Recoveries (“IntReCo”) has been to provide legal
assistance to the travel, study-abroad and expat insurance industries. In addition to our
signature subrogation program, on a global basis we organize and coordinate investigations into
suspected fraudulent claims or to see whether a claim is a covered event; defend companies
against allegations of wrongful denial of coverage; arrange for legal counsel to represent
insureds who have been injured in or sued as a result of accidents or accused of criminal
violations; and routinely provide guidance concerning a wide variety of problems that lack easy
categorization but regularly arise during the ordinary course of business. Importantly, our clients
also have access to our singular Hotline, which provides immediate legal aid on a 24/7 basis
anywhere in the world. Заранее спасибо

 laya shkoda

link 7.11.2014 12:46 
sergiusz, вы школьник или студент? Так сразу и скажите. На вышке все-таки проходят тему "Ложные друзья переводчика"

 _Ann_

link 7.11.2014 13:34 
...оказываем юридическую помощь (страховым) компаниям, предоставляющим страхование для туризма, обучения и работы за границей.

 bacchus

link 7.11.2014 13:35 
sergiusz, попробуйте туристическое страхование и страхование специалистов, работающих заграницей.

 NC1

link 7.11.2014 14:01 
А почему "специалистов" и "работающих"? Среди экспатриантов немало зажиточных людей, которые уехали за границу по соображениям приятности климата и/или экономии на налогах. В Португалии, например, полно пенсионеров со всей Европы...

 tt2

link 7.11.2014 14:02 
Может и пройдет: компании, занимающиеся/специализирующиеся на.../страхованием туристов и экспатриантов

 tt2

link 7.11.2014 14:06 
А Португалия не Европа?:)

 NC1

link 7.11.2014 14:07 
Как назло, в русском языке таких словОв (или словЕй?) просто нет. Travel -- это не только туризм, это еще и business travel. Study-abroad -- это школьники и студенты в одном флаконе...

 NC1

link 7.11.2014 14:08 
tt2,

> А Португалия не Европа?:)

Европа, но не вся. :) Соответственно, там полно британских (и не только британских) пенсионеров-экспатов.

 _Ann_

link 7.11.2014 14:10 
тогда для туризма, обучения, работы и проживания за границей :)

 tt2

link 7.11.2014 14:13 
Европа, но не вся:)
Но это часть Европы? Город Москва - не вся Россия, но Россия же:)

 _Ann_

link 7.11.2014 14:14 
или для обучения, проживания и поездок за границу

для пребывания за границей, короче!

 tt2

link 7.11.2014 14:15 
_Ann_
А можно страховать "для"?:)

 NC1

link 7.11.2014 14:16 
Тут вот какое дело... Типичный полис travel insurance покрывает: (1) утерю или кражу багажа, (2) убытки, связзанные с опозданием на пересадки или отменой рейсов, (3) экстренную медицинскую помощь во время поездки, (4) медицинскую эвакуацию, и (5) репатриацию останков (если застрахованный умрет во время поездки). Что при этом страховщику принципиально неинтересно -- это цель поездки. Ему абсолютно все равно, кого он страхует -- туриста или коммивояжера...

 tt2

link 7.11.2014 14:18 
Интересно и познавательно, но выпадает вариант:)

 NC1

link 7.11.2014 14:19 
Об чем, собственно и разговор... :(

 _Ann_

link 7.11.2014 14:24 
tt2, ну с некоторой натяжкой можно, я думаю. Подразумевается: для (более комфортного или безопасного) пребывания. По крайней мере это какой-то выход, нежели перечислять виды страхователей.
"Страховка ДЛЯ поездки", опять же.

 tt2

link 7.11.2014 14:31 
NC1,
пропустил ваше 17:07. Правы! Страхование тех, кто совершает поездки...:)

 _Ann_

link 7.11.2014 14:32 
или страхование НА время пребывания за границей (поездки, обучение, проживание)

 tt2

link 7.11.2014 14:34 
_Ann_,
"НА время" - классно! Честно! Прекрасный вариант!

 

You need to be logged in to post in the forum