Subject: EXPATRIATE INSURANCE INDUSTRIES gen. Пожалуйста, помогите перевести. Уважаемые коллеги, помогите красиво сформулироватьTRAVEL AND EXPATRIATE INSURANCE INDUSTRIES У меня получается "Индустрия страхования иностранных специалистов и в области туризма" но как то громоздко, лучше ничего не придумывается. Выражение встречается в следующем контексте: Since 1998, the sole focus of International Recoveries (“IntReCo”) has been to provide legalassistance to the travel, study-abroad and expat insurance industries. In addition to our signature subrogation program, on a global basis we organize and coordinate investigations into suspected fraudulent claims or to see whether a claim is a covered event; defend companies against allegations of wrongful denial of coverage; arrange for legal counsel to represent insureds who have been injured in or sued as a result of accidents or accused of criminal violations; and routinely provide guidance concerning a wide variety of problems that lack easy categorization but regularly arise during the ordinary course of business. Importantly, our clients also have access to our singular Hotline, which provides immediate legal aid on a 24/7 basis anywhere in the world. Заранее спасибо |
|
link 7.11.2014 12:46 |
sergiusz, вы школьник или студент? Так сразу и скажите. На вышке все-таки проходят тему "Ложные друзья переводчика" |
...оказываем юридическую помощь (страховым) компаниям, предоставляющим страхование для туризма, обучения и работы за границей. |
sergiusz, попробуйте туристическое страхование и страхование специалистов, работающих заграницей. |
А почему "специалистов" и "работающих"? Среди экспатриантов немало зажиточных людей, которые уехали за границу по соображениям приятности климата и/или экономии на налогах. В Португалии, например, полно пенсионеров со всей Европы... |
Может и пройдет: компании, занимающиеся/специализирующиеся на.../страхованием туристов и экспатриантов |
А Португалия не Европа?:) |
Как назло, в русском языке таких словОв (или словЕй?) просто нет. Travel -- это не только туризм, это еще и business travel. Study-abroad -- это школьники и студенты в одном флаконе... |
tt2, > А Португалия не Европа?:) Европа, но не вся. :) Соответственно, там полно британских (и не только британских) пенсионеров-экспатов. |
тогда для туризма, обучения, работы и проживания за границей :) |
Европа, но не вся:) Но это часть Европы? Город Москва - не вся Россия, но Россия же:) |
или для обучения, проживания и поездок за границу для пребывания за границей, короче! |
_Ann_ А можно страховать "для"?:) |
Тут вот какое дело... Типичный полис travel insurance покрывает: (1) утерю или кражу багажа, (2) убытки, связзанные с опозданием на пересадки или отменой рейсов, (3) экстренную медицинскую помощь во время поездки, (4) медицинскую эвакуацию, и (5) репатриацию останков (если застрахованный умрет во время поездки). Что при этом страховщику принципиально неинтересно -- это цель поездки. Ему абсолютно все равно, кого он страхует -- туриста или коммивояжера... |
Интересно и познавательно, но выпадает вариант:) |
Об чем, собственно и разговор... :( |
tt2, ну с некоторой натяжкой можно, я думаю. Подразумевается: для (более комфортного или безопасного) пребывания. По крайней мере это какой-то выход, нежели перечислять виды страхователей. "Страховка ДЛЯ поездки", опять же. |
NC1, пропустил ваше 17:07. Правы! Страхование тех, кто совершает поездки...:) |
или страхование НА время пребывания за границей (поездки, обучение, проживание) |
_Ann_, "НА время" - классно! Честно! Прекрасный вариант! |
You need to be logged in to post in the forum |