|
link 6.11.2014 15:07 |
Subject: Your interest reward and motivate us to keep you updated in the evolution and in the introduction of our Brand. gen. Пожалуйста, помогите перевести:Your interest reward and motivate us to keep you updated in the evolution and in the introduction of our Brand. Заранее спасибо |
Вообще-то здесь следует выкладывать свою версию перевода. Ну вот вам некая болванка. Шлифуйте сами. Проявленный вами интерес стимулирует нас к тому, чтобы держать вас в курсе развития и внедрения нашего бренда. |
разве развитие не включает в себя и внедрение? |
а я б оригинал поправила в лутших традициях МТ: Your interest rewardS and motivateS us to keep you updated хто кого включает - дело третье в таком случае. что умели, то и написали.... не слова, а смысел надо ловить... |
скорей, - наоборот: внедрения и развития... |
|
link 6.11.2014 19:56 |
evolution = эволюция (поправляя фуражку) |
Yippie, ну ведь прежде чем внедрить чево-нибудь, надо ж это чево-нибудь развить. Как внедрять неразвитое-то? |
Написано: развить и внедрить. Когда вы развиваете что-то, вы его тем самым и внедряете. Кстати, и наоборот. |
Слишком высокопарно, особенно, когда речь идет о производстве обычных предметов потребления. На Руси к таким оборотам пока еще не привыкли. |
rpsob - вообще-то, диалог у меня с Karabas, а не с вами. И прежде, чем оценивать чьи-то слова, неплохо бы спросить: а нужно ли разговаривающим ваше мнение? интересуются ли они им? Так что оставайтесь с вашим "Слишком высокопарно" в одиночестве. |
|
link 6.11.2014 23:44 |
фигасе ... какая толстая попытка в 2:34 игнорировать разницу между публичным форумом и личной перепиской ... даже забавно ;) |
Да не, не "фигасе"... Я лоялен :) Просто от этого "высокопарно", да еще "слишком" повеяло младою и глупою непогрешимостью в суждениях. Самоуверенность должно выражать другими словами. |
|
link 7.11.2014 1:00 |
понятно :) самое интересное было между строк :) |
"ЛоЙялен", хоть это далеко не так. Мой жизненный опыт кое-что мне позволяет. |
Понимаю так: Очень рады, что вы проявили интерес к нашей продукции/товару.../Благодарим/признательны за продемонстрированную вами заинтересованность в нашей продукции...за то, что вы удостоили вниманием...в связи с чем намерены/считаем своим долгом:) регулярно информировать вас обо всех этапах ее/его разработки и вывода на рынок или В связи с тем, что вы проявили интерес к..., что не может нас не радовать/за что мы вам очень благодарны/что несомненно нас порадовало...мы намерены... Только вкусы! |
|
link 7.11.2014 11:13 |
Усім дуже дякую за допомогу. Хороша переписка між Вами зав'язалась! Дійсно, по смисловому значенню у контексті це звучить як: "Завдяки Вашому проявленому інтересу ми вважаєм своїм обов' язком регулярно інформувати Вас про кожен етап розвитку й виходу на ринок нашого бренду". |
Как-то не звучит |
You need to be logged in to post in the forum |