DictionaryForumContacts

 Irina_7_7_7

link 6.11.2014 15:07 
Subject: Your interest reward and motivate us to keep you updated in the evolution and in the introduction of our Brand. gen.
Пожалуйста, помогите перевести:

Your interest reward and motivate us to keep you updated in the evolution and in the introduction of our Brand.

Заранее спасибо

 Karabas

link 6.11.2014 19:12 
Вообще-то здесь следует выкладывать свою версию перевода. Ну вот вам некая болванка. Шлифуйте сами.
Проявленный вами интерес стимулирует нас к тому, чтобы держать вас в курсе развития и внедрения нашего бренда.

 Yippie

link 6.11.2014 19:25 
разве развитие не включает в себя и внедрение?

 натрикс

link 6.11.2014 19:43 
а я б оригинал поправила в лутших традициях МТ:
Your interest rewardS and motivateS us to keep you updated
хто кого включает - дело третье в таком случае. что умели, то и написали.... не слова, а смысел надо ловить...

 rpsob

link 6.11.2014 19:44 
скорей, - наоборот: внедрения и развития...

 asocialite

link 6.11.2014 19:56 
evolution = эволюция (поправляя фуражку)

 Karabas

link 6.11.2014 20:22 
Yippie, ну ведь прежде чем внедрить чево-нибудь, надо ж это чево-нибудь развить. Как внедрять неразвитое-то?

 Yippie

link 6.11.2014 20:37 
Написано: развить и внедрить. Когда вы развиваете что-то, вы его тем самым и внедряете. Кстати, и наоборот.

 rpsob

link 6.11.2014 21:59 
Слишком высокопарно, особенно, когда речь идет о производстве обычных предметов потребления. На Руси к таким оборотам пока еще не привыкли.

 Yippie

link 6.11.2014 23:34 
rpsob -
вообще-то, диалог у меня с Karabas, а не с вами. И прежде, чем оценивать чьи-то слова, неплохо бы спросить: а нужно ли разговаривающим ваше мнение? интересуются ли они им?
Так что оставайтесь с вашим "Слишком высокопарно" в одиночестве.

 asocialite

link 6.11.2014 23:44 
фигасе ... какая толстая попытка в 2:34 игнорировать разницу между публичным форумом и личной перепиской ... даже забавно ;)

 Yippie

link 7.11.2014 0:32 
Да не, не "фигасе"... Я лоялен :)
Просто от этого "высокопарно", да еще "слишком" повеяло младою и глупою непогрешимостью в суждениях.
Самоуверенность должно выражать другими словами.

 asocialite

link 7.11.2014 1:00 
понятно :) самое интересное было между строк :)

 rpsob

link 7.11.2014 9:51 
"ЛоЙялен", хоть это далеко не так.
Мой жизненный опыт кое-что мне позволяет.

 tt2

link 7.11.2014 10:09 
Понимаю так: Очень рады, что вы проявили интерес к нашей продукции/товару.../Благодарим/признательны за продемонстрированную вами заинтересованность в нашей продукции...за то, что вы удостоили вниманием...в связи с чем намерены/считаем своим долгом:) регулярно информировать вас обо всех этапах ее/его разработки и вывода на рынок
или В связи с тем, что вы проявили интерес к..., что не может нас не радовать/за что мы вам очень благодарны/что несомненно нас порадовало...мы намерены...
Только вкусы!

 Irina_7_7_7

link 7.11.2014 11:13 
Усім дуже дякую за допомогу. Хороша переписка між Вами зав'язалась! Дійсно, по смисловому значенню у контексті це звучить як: "Завдяки Вашому проявленому інтересу ми вважаєм своїм обов' язком регулярно інформувати Вас про кожен етап розвитку й виходу на ринок нашого бренду".

 tumanov

link 7.11.2014 11:54 
Как-то не звучит

 

You need to be logged in to post in the forum