|
link 6.11.2014 12:10 |
Subject: помогите более точно перевести gen. Two Doors Down
|
|
link 6.11.2014 12:14 |
более точно, чем что? или кто? |
|
link 6.11.2014 12:16 |
название фильма, получается немного нескладно в названии |
через две двери/третья дверь |
|
link 6.11.2014 12:17 |
хм, спасибо |
еще вариант: на два этажа ниже ) |
|
link 6.11.2014 12:19 |
спасибо) |
через две через две двери отслужу как надо и вернусь шутка. вот здесь объяснение - не названия фильма, а самого понятия. ""Two Doors Down" was a song written and performed by Dolly Parton, which provided a 1978 U.S. country and pop hit for her. The song was sung from the perspective of a woman who has just broken up with her boyfriend and is debating attending a party two doors down the hall from her apartment. She decides to go, meets a new man and returns with him to her own apartment "two doors down"." возможно, персонажи фильма, о котором говорит автор вопроса, - люди, живущие по соседству друг с другом. |
the woman has just (!) broken up with her boyfriend and yet: she goes to the party, meets a new man and returns with him (!) to her own apartment..... O tempora, o mores! :) |
некоторые женщины так поступают из вредности. даже анекдот старый про это дело есть - о женщине и мужчине, оказавшихся соседями по купе в вагоне. |
RE: соседями по купе в вагоне Помните у классика: |
///O tempora, o mores! :) /// Так ведь всегда было. Не вдовца, а вдову утешали в постели. Наверное, до сих пор утешают. |
<<Не вдовца, а вдову утешали в постели>> дык он и сам прекрасно утешался с горничной или с экономкой, а женщине это как-то во всех отношениях сложнее было |
насколько я знаю, в контексте американских улиц, если кто то от тебя живет через два дома вниз по улице, то про него можно сказать he lives two doors down, например |
|
link 6.11.2014 14:00 |
>>вниз по улице>> Не надо тут про "вниз по улице". А объяснение по существу уже дал |
Спасибо, ST! "Соседи по этажу", как вариант. |
You need to be logged in to post in the forum |