DictionaryForumContacts

 DashaYuferova

link 6.11.2014 12:10 
Subject: помогите более точно перевести gen.
Two Doors Down

 Supa Traslata

link 6.11.2014 12:14 
более точно, чем что? или кто?

 DashaYuferova

link 6.11.2014 12:16 
название фильма, получается немного нескладно в названии

 Amor 71

link 6.11.2014 12:16 
через две двери/третья дверь

 DashaYuferova

link 6.11.2014 12:17 
хм, спасибо

 mikhailS

link 6.11.2014 12:18 
еще вариант:
на два этажа ниже )

 DashaYuferova

link 6.11.2014 12:19 
спасибо)

 Aiduza

link 6.11.2014 12:26 
через две
через две двери
отслужу как надо и вернусь

шутка.

вот здесь объяснение - не названия фильма, а самого понятия.

""Two Doors Down" was a song written and performed by Dolly Parton, which provided a 1978 U.S. country and pop hit for her. The song was sung from the perspective of a woman who has just broken up with her boyfriend and is debating attending a party two doors down the hall from her apartment. She decides to go, meets a new man and returns with him to her own apartment "two doors down"."
http://en.wikipedia.org/wiki/Two_Doors_Down

возможно, персонажи фильма, о котором говорит автор вопроса, - люди, живущие по соседству друг с другом.

 mikhailS

link 6.11.2014 12:33 
the woman has just (!) broken up with her boyfriend
and yet:
she goes to the party, meets a new man and returns with him (!) to her own apartment.....
O tempora, o mores! :)

 Aiduza

link 6.11.2014 12:39 
некоторые женщины так поступают из вредности. даже анекдот старый про это дело есть - о женщине и мужчине, оказавшихся соседями по купе в вагоне.

 mikhailS

link 6.11.2014 12:56 
RE: соседями по купе в вагоне

Помните у классика:
(Julia thinking) It is really disgraceful that a man with a charming wife and such a sweet little girl should be willing to pick up a woman in the train.
You would think they’d have some sense of decency..
But as time passed Julia’s indignation was mitigated, and she had often thought of the adventure since with a good deal of pleasure.
After all it had been fun(!) :)
Somerset Maugham "Theatre"

 Amor 71

link 6.11.2014 13:02 
///O tempora, o mores! :) ///
Так ведь всегда было. Не вдовца, а вдову утешали в постели. Наверное, до сих пор утешают.

 Syrira

link 6.11.2014 13:31 
<<Не вдовца, а вдову утешали в постели>>
дык он и сам прекрасно утешался с горничной или с экономкой, а женщине это как-то во всех отношениях сложнее было

 alizee

link 6.11.2014 13:43 
насколько я знаю, в контексте американских улиц, если кто то от тебя живет через два дома вниз по улице, то про него можно сказать he lives two doors down, например

 Supa Traslata

link 6.11.2014 14:00 
>>вниз по улице>>
Не надо тут про "вниз по улице".
А объяснение по существу уже дал Википедия Aiduza.

 Aiduza

link 6.11.2014 14:42 
Спасибо, ST!
"Соседи по этажу", как вариант.

 

You need to be logged in to post in the forum