Subject: tropical shirt cloth. Пожалуйста, помогите перевести "tropical shirt". Выражение встречается в следующем контексте: "He was barefoot, wearing white cotton pants and a green flowered tropical shirt, which was unbuttoned." Заранее спасибо
|
гавайка это называется |
|
link 4.11.2014 21:45 |
да, "гавайка" слишком сленгово |
Еще раз благодарю всех |
гавайки, вьетнамки, чешки... "люблю я женщин, хоть и был женат." (с) :) |
|
link 6.11.2014 9:32 |
гавайка - нормально, несколько десятков лет в этом значении употребляется. Скорее, уже подзабытое слово, чем сленг. |
+ панамка корейка непалка индейка :) |
|
link 6.11.2014 9:37 |
Не-а... панамка - шляпа корейка - еда непалка - тётя индейка - птица |
про болгарку не забудьте! |
|
link 6.11.2014 9:50 |
тогда добавляем: американка - игра японка - машина немка - Клаудиа Шиффер киянка - молоток |
|
link 6.11.2014 10:14 |
финка, чешка, полька |
|
link 6.11.2014 10:16 |
канадка :)) |
Боянчик: Хорошо известно, что: индеец — человек, а индейка — птица. Кореец человек, а корейка — копченый бекон. Болгарин человек, а болгарка — пила. Финн человек, а финка — нож. Поляк человек, а полька — танец. Турок человек, а турка — посуда. Голландец человек, а голландка — печка. Шотландец человек, а шотландка — ткань. Венгр человек, а венгерка — слива. Чехи и вьетнамцы люди, а чешки и вьетнамки — обувь. Китаец человек, а китайка — яблоко. Испанец человек, а испанка — грипп. Молдаванин человек, а молдаванка — район Одессы. Москвичка человек, а москвич — машина (а точнее ржавое ведро с гайками). И только одно есть исключение: еврей и еврейка — оба люди |
You need to be logged in to post in the forum |