DictionaryForumContacts

 iuli

1 2 all

link 3.11.2014 18:59 
Subject: ОФФ: Должен ли переводчик самостоятельно расшифровывать сокращения при переводе? gen.
Если сокращение общепринятое, например.

И если переводчик отказывается пользоваться поиском при расшифровке сокращений, а обращается за помощью к клиенту, вы считаете это нормальным?

А когда клиент обращает внимание на то, что переводчик должен пользоваться в таких случаях поиском, то переводчик отвечает, что интернет-поиском пользуются только новички и дилетанты. А переводчики с двадцатилетним опытом полагаются на свой опыт, знание языка и т.д.

Мне вот интересно, есть ли какие-то стандарты для переводчиков, которые бы описывали такие ситуации и как должен вести себя переводчик в таких случаях?

 Eske

link 3.11.2014 19:21 
Недавно наткнулась на работу о техническом переводе (http://samlib.ru/t/trawkina_e_a/medtranslation.shtml), там было, в частности:
"Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением, или создание аббревиатуры из русских эквивалентных терминов: этот способ применяется чаще всего при переводе научно технических текстов, особенно для передачи сокращений, обозначающих различные физические величины, единицы измерения и т.п. (англ. m - meter, рус. м -метр). При всей кажущейся простоте этого способа он таит в себе некоторые опасности. Поскольку многие названия физических величин и единиц измерения созданы с помощью интернациональных корней, при передаче возможны ошибки (англ. сокращение mmf - micro microfarads переводится на рус. не ммф, а пф - пикофарады). При использовании этого способа нужно твердо знать эквивалентное русское сокращение, в случае сомнений проверять его написание по соответствующим справочникам, не полагаясь на интуицию".

О сокращениях дальше еще есть. Думаю, переводчик должен сделать все возможное, чтобы наиболее точно передать смысл, в том числе воспользоваться интернет-поиском.

 Karabas

link 3.11.2014 19:27 
"интернет-поиском пользуются только новички и дилетанты." Что-то новенькое в моей гораздо более длительной, чем двадцатилетняя, практике.

 azu

link 3.11.2014 19:28 
У меня в некоторых договорах клиенты прописали, что ежели чего, к ним обращаться за разъяснениями.

На самом деле, бывают случаи, когда аббревиатура такая, что можно кучу вариантов придумать, а контекст (или квалификация переводчика) недостаточен, чтобы сделать однозначный вывод, даже если сфера знакомая. Но это не повод наглеть, имхо) По крайней мере, при желании продолжать работать с этим клиентом. Я бы второй раз к такому переводчику не обратилась точно.

В большинстве же случаев быстрее бывает найти в гугле, чем ждать ответа от заказчика.

Ежели чего, у меня тоже уже больше 15 лет переводческого стажа набежало.

 iuli

link 3.11.2014 19:31 
Ну вот у меня эта фраза вообще вызвала шок.
Я так понимаю, переводчик просто прикрывается своим многолетним опытом, а на самом деле является непрофессионалом.

 iuli

link 3.11.2014 19:33 
azu, в данном случае сокращение общепринятое и при вводе в гугл по первой же ссылке его можно найти. И это сокращение легко расшифровать, если переводчик часто переводит нотариальные документы.

 согласен +1

link 3.11.2014 19:38 
так поделитесь, пожалуйста, что за сокращение, если не коммерческая тайна

 OlgaAvdeeva

link 3.11.2014 19:42 
В руководстве ВЦП написано: "Аббревиатуры (сокращения), имеющиеся в оригинале,
должны быть по возможности расшифрованы".
Обычно такие вещи оговорены в инструкции для переводчика у каждого БП.

 iuli

link 3.11.2014 19:42 
сокращение украинское, поэтому, думаю, вам не очень интересно будет
р. н. о. к. п. п.

в нотариальных документах часто встречается эта фраза
увидев это сокращение любой переводчик, часто работающий с такими документами, сможет догадаться, что это
или задать поиск в гугле

 wow1

link 3.11.2014 19:42 
переводчики с двадцатилетним опытом полагаются на свой опыт, знание языка и т.д., потому что за двадцать лет всяко можно встретить и запомнить абсолютно все когда-либо кем-либо созданные аббревиатуры, а также научиться предсказывать любые новые
клиент, как всегда, всегда прав

 согласен +1

link 3.11.2014 19:54 
а на какой язык переводили - русский, английский или другой?

 iuli

link 3.11.2014 19:54 
wow1, Вы считаете, что переводчик прав? И поиском пользоваться не нужно? Поиском только аматоры пользуются, да?

 iuli

link 3.11.2014 19:56 
согласен +1, другой:)
какая разница на какой язык? по моему мнению, это непрофессионально для любого языка
прв. н. пр. кл. пр. всгд. аббр. расш. дл. дб. ггл рлз

 согласен +1

link 3.11.2014 20:04 
р. н. о. к. п. п. - что-то вроде ИНН? Taxpayer ID?

разница в целевой аудитории и юридических реалиях
ОАО правильно не переводить (PLC), а транслитерировать OAO (латинскими буквами)
и еще масса подобных аббревиатур, которые лучше не переводить, а транслитерировать
вот есть в словаре МТ перевод ИНН/КПП - TIN/RRC
так можно переводить, только если в скобках указать (taxpayer reg.No. / registration reason code)
а можно транслитом INN/KPP, может быть даже так лучше

также в зависимости от того, на какой язык перевод, есть разница в тарифах
с украинского на русский тариф ниже, на другие языки - выше
если платите хотя бы 8-10 долларов за 250 слов/1800 знаков с пробелами, то напишите свой стайлгайд и требуйте от переводчика
не выполняет - гоните в шею
а если тариф для переводчика ниже, то хоть десять строжайших стайлгайдов и веток на форуме написать со ссылками на авторитетнейшие источники, качества не добьетесь

все имхо

 wow1

link 3.11.2014 20:06 
считаю, что неправ тот, кто недоволен
ибо если заказчику не нравится переводчик, заказчик находит других переводчиков
а если заказчик не нравится переводчику, переводчик находит других заказчиков
недовольствовать и жаловаться на жизнь - последнее дело
ггл рлз, здр. см. рлз е. бл.

 SRES**

link 3.11.2014 20:06 
а что, клиент не знал, что это за сокращение? взял бы да и подсказал переводчику, если тот его разок спросил.

 iuli

link 3.11.2014 20:09 
согласен +1, да
если ввести это сокращение без точек, то по первой же ссылке в google.com.ua будет расшифровка
неужели сложно просто взять и заглянуть туда?

по поводу оплаты - я уже несколько лет как пришла к выводу, что нужно платить столько, насколько себя оценивает переводчик
конечно, в разумных пределах, так как и клиенты не всегда соглашаются на завышенную стоимость

вот в данном случае оплата была по той ставке, которую запросил переводчик

 wow1

link 3.11.2014 20:16 
re 23:09: если переводчик дебил, причем дебил настолько, что считает должным об этом отрапортовать заказчику, то смело гоните его в/на ...

 SRES**

link 3.11.2014 20:18 
так можно и вообще без переводчиков остаться :)

 iuli

link 3.11.2014 20:22 
SRES**, да, особенно если это не английский/немецкий, а какой-то другой язык, то можно и без переводчиков остаться:)

 согласен +1

link 3.11.2014 20:26 
опять упираемся в тариф
если хотя бы 8-10 баксов есть за страницу, то совсем без переводчиков не останетесь
а если 2-3-4 доллара за страницу, пусть даже сами переводчики такой тариф себе просят, это неадекваты

сам ли переводчик запрашивает себе низкий тариф или соглашается на низкий тариф БП - не так уж важно
в любом случае это означает, что он(а) не планирует заглядывать ни в словари, ни в гугл, ни в википедию, не в учебники/статьи, а планирует строчить по 20-30 учетных страниц в день, как отбойный молоток,
поскольку есть объективная примерная стоимость потребительской корзины, плюс-минус

непрофессионализм БП - работать с переводчиком, не выставляя ему ЗАРАНЕЕ четких требований/инструкций/стайлгайдов, подробно описанных на 10+ страницах

 SRES**

link 3.11.2014 20:28 
щас я как переводчик начну читать эти десять страниц, как бы не так. легче сразу спросить себя - а оно мне надо :)

 wow1

link 3.11.2014 20:29 
ну так, блин, сколько можно говорить про контекст?!
вы ведь на английском вопрос подняли, а не на какого-то другого языка форуме, так и совет соответствует рыночной ситуации. а она показывает, что переводчиков английского в неанглийский много, очень много...

 iuli

link 3.11.2014 20:37 
wow1, я вопрос задала не по определенном языку, а по самой ситуации
а в английском форуме, потому что он мне ближе
и, к тому же, на мультитране нет того языка, о котором речь

 согласен +1

link 3.11.2014 20:38 
SRES**,
Речь идет об одном стайлгайде для долгосрочного (многомесячного/многолетнего) сотрудничества по тарифу не ниже $8-10, так что 10+ страниц прочесть можно. Это не только специфика БП, крупные конечные заказчики тоже пишут свой стайлгайд и требуют его соблюдать. Очень удивительно, если Вы профессиональный переводчик и работаете с крупными заказчиками без их стайлгайда. Если у Вас реальный положительный опыт, как посылать нафик всех со стайлгайдами и при этом иметь стабильную загрузку заказами по тарифу 10-15-20 долларов за учетную страницу, то поделитесь советами/рекомендациями, это было бы ценно.

 SRES**

link 3.11.2014 20:38 
ну вот, тем более - переводчика надо холить и лелееять :)

 согласен +1

link 3.11.2014 20:46 
** на мультитране нет того языка, о котором речь **

а просто назвать язык не проще ли?
да, это тоже имеет значение
если язык на основе латинского алфавита, то транслитерация аббревиатур может иметь смысл ИНОГДА в зависимости от документа и предназначения перевода

 SRES**

link 3.11.2014 20:53 
я работаю больше со средними клиентами, с относительно небольшими фирмами - с ними проблем меньше всего, но я и не живу в России. С бюро тоже работаю, но не с теми, которые выставляют свои стайлгайды на 10 страниц. Хотя нет, одно выставляло, но не на 10 страниц. С ним больше не работаю, так как как раз оно больше всего и придиралось, по поводу и без повода. Хватает и других, более адекватных.

 согласен +1

link 3.11.2014 21:05 
SRES**,
переводчик из России может через Интернет привлечь достаточное количество таких лояльных клиентов среднего размера - для стабильной загрузки по приличному тарифу?
если да, то как? если не секрет, конечно
просто я пробовал разными способами
конечных заказчиков в итоге - кот наплакал, да и те теперь раз в полгода пришлют какой-нибудь заказик небольшой, но срочный
так что продолжаю работать с довольно неплохим БП, но хотелось бы диверсифицироваться :)

 AsIs

link 3.11.2014 22:42 
О чем базар вообще... То, что переводчик обращается сначала к клиенту, а потом уже (от безысходности) занимается самодеятельностью (поиском в сети) - бесценно. К сожалению, в подавляющем большинстве случаев заказчик сам настолько далек от заказываемого текста, что не способен пояснить, что у него там в оригинале написано. Это встречается сплошь и рядом. Так что то, что переводчик к заказчику сначала идет с вопросами - прекрасно. А что заказчик не может ему помочь - гавно заказчик. Тогда ничего не остается, как обратиться к гуглу.

 AsIs

link 3.11.2014 22:51 
Думаю, что про "новичков и дилетантов" пририсовано для красного словца. Конечно, если заказчик туп как дерево и не может ничего промямлить в ответ, кроме "ну переведи как-нибудь", то тут уже не до дилетантства - придется искать в сети. Но единственно грамотный шаг в такой ситуации - спросить заказчика. Других вариантов для хорошего переводчика нет и быть не может. Плох тот переводчик, который ссыт задать своему заказчику вопрос. И из-за таких вот заказчиков переводчики и боятся это делать. Спросишь - выставят тебя на мультитране дурачком. А на самом деле это правильно. Вот вам простое сокращение GPS: http://www.acronymfinder.com/GPS.html
Делайте выводы...

 wow1

link 4.11.2014 4:13 
\\ Но единственно грамотный шаг в такой ситуации - спросить заказчика. Других вариантов для хорошего переводчика нет и быть не может.

и да, и нет ....... см. ниже

\\ Плох тот переводчик, который ссыт задать своему заказчику вопрос.

+1005000 ..... только вот как именно этот вопрос сформулировать.
по идее идти к заказчику надо, как на МТ, т.е. со "своим вариантом" ;)

\\ Спросишь - выставят тебя на мультитране дурачком.

ну это допустим смотря как спросить .... да и если выставят - что с того, убудет??

 azu

link 4.11.2014 4:20 
Был случай - я не то, что у заказчика, у нотариуса спрашивала, что такое эти их "УП и ТХ", для перевода нотариальной надписи. Они поржали, сказали, сами не уверены, что это, но расшифровывается так-то.

Я думаю, что у аскера основное возмущение вызвала форма подачи, но мы же не знаем, как до этого развивался разговор. Следовало бы выслушать и другую сторону.

Get short URL | Pages 1 2 all