DictionaryForumContacts

 Spiro

link 2.11.2014 20:36 
Subject: записка от родителей gen.
Уважаемые переводчики!

подскажите, пожалуйста, как лучше перевести понятие "записка от родителей"

Parent's letter to Teacher? Parent's Note to Teacher ?
(записка, где говорится, что ребенок пропустил школу потому что..., или что ребенка нужно отпустить пораньше и т.д.)

А если такая записка пишется не учителю, а директору?

и как бы вы перевели "увольнительная записка"?

заранее большое спасибо!

 IraTolmz

link 2.11.2014 20:43 
Мультитран дает версию перевода "увольнительная записка" http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=%F3%E2%EE%EB%FC%ED%E8%F2%E5%EB%FC%ED%E0%FF+%E7%E0%EF%E8%F1%EA%E0

"записка от родителей" - Parent's letter хороший вариант :)

 Sam1

link 2.11.2014 20:55 
Parent's Note. Когда пишу записку дочке в школу озаглавливаю Note именно в вышеозначенных случаях.

 NC1

link 2.11.2014 21:00 
Записка от родителей -- note from the parents. Для примера посмотрите фильм "Catch Me If You Can" -- там в самом начале есть довольно длинный разговор про такие записки.

А увольнительная записка называется по разному в зависимости от страны и вида вооруженных сил (обычно в названии присутствует слово "pass" -- "day pass", "three-day pass" и т.п.). Во многих флотах, например, увольнение называется "shore leave", а для сухопутных сил такое название не имеет смысла.

В отличие от Советской страны, однако, увольнительные записки положено выдавать только в боевых или приближенных к ним условиях -- в мирное время военнослужащие имеют право свободного выхода с базы безо всяких записек.

 tumanov

link 2.11.2014 21:11 
увольнительная записка -- это когда военнослужащий выходит из части в увольнение, которая?

 Spiro

link 3.11.2014 6:25 
Извините, что всех ввела в заблуждение....

Увольнительная записка, в моем случае, так же относится к школе. Родитель дает разрешение ребенку самостоятельно уходить из школы после окончания занятий.
Я пока использую leave pass - вроде гугл соглашается, но в моем ТЗ нет указания какой английский использовать, поэтому я ищу какой-либо более или менее универсальный вариант

 wow1

link 3.11.2014 6:35 
\\ Родитель дает разрешение ребенку самостоятельно уходить из школы после окончания занятий.

то, что вы здесь описываете и как я это понимаю, складывается в parental permission for dismissal

 Spiro

link 4.11.2014 19:01 
спасибо большое за помощь! но все-равно звучит как-то с милитари оттенком... а здесь дети, школа... школа обычная, общеобразовательная, только частная

 wow1

link 4.11.2014 19:13 
\\ но все-равно звучит как-то с милитари оттенком

если вы это про вариант 3.11.2014 9:35, то интересно откуда у вас такая инфа (либо чем сформировано ощущение)

ЗЫ. кстати, ср. с исходным "увольнительная записка"

 Ana_net

link 5.11.2014 2:39 
Note from parent+1
Написала их лично немало

 

You need to be logged in to post in the forum