Subject: Перевод предложения geol. Здравия всем.Посмотрите, пожалуйста, корректен ли перевод данного предложения с русского на английский. Используемая технология основана на методе спекания каолина с известняком и содой с последующим выщелачиванием спека и переработкой полученного щелоче-алюминатного раствора на глинозем (марки Г-0 и Г-00), пригодный для производства алюминия методом электролиза. The applied technology is based on the method of sintering of kaolin with limestone and soda followed by the desalination of sinter and processing of aluminate solutions to alumina (grade G-0 and G-00 which is usable for the production of aluminum by electrolysis. Смущает оборот "ПЕРЕРАБОТКОЙ полученного щелоче-алюминатного раствора НА глинозем" Заранее благодарю за ваши варианты. |
The applied technology is based on the method of sintering of kaolin with limestone and soda ( sodium bicarbonate. не знаю, как в других странах, в США сода ассоцируется с газированными напитками.) followed by the desalination of sinter and processing of resulting aluminate solutions into alumina (grade G-0 and G-00 which can be used for the production of aluminum by electrolysis. |
щелоче-алюминатноый раствор - ALKALI aluminate solution "пригодный" я бы перевела suitable, выщелачивание - leaching. Еще не забудьте закрывающую скобочку поставить. |
soda - ОК. Хотя в США сода и ассоциируется с газированными напитками, тем не менее они говорят и пишут, например, caustic soda. |
caustic soda, baking soda - OK. Просто soda - не ОК |
Благодарю за помощь! :) |
You need to be logged in to post in the forum |