|
link 29.10.2014 17:04 |
Subject: fraud or dishonesty punishable on conviction law В заявлении лица об отсутствии причин, по которым он не может исполнять обязанности директора сингапурской компании есть строчка:Within a period of 5 years preceding 12 November 1993 I have not been convicted, whether within or without Singapore, of any offense involving fraud or dishonesty punishable on conviction with imprisonment for 3 months or more. Я не совсем понимаю, почему во фразе punishable on conviction with imprisonment употребляется on conviction, здесь же есть convicted, это какое-то клише? И засомневалась в переводе fraud or dishonesty говорится, что fraud - это превышение полномочий. А я то всегда считала, что можно переводить просто мошенничество |
conviction - признание виновным в совершении вменяемых (стороной обвинения) деяний это - этап, непосредственно предшествующий постановлению приговора (sentencing) |
С какой стати принимаете буквально слова человека, который пишет "without Singapore"? |
Уважаемый Амор 71, а в чем проблема с "without Singapore"? Within and without (a country, e.g.) вполне себе употребляется... |
Употребляется в смысле "за пределами"? Впервые сталкиваюсь. |
ага, without=outside |
You need to be logged in to post in the forum |