DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 29.10.2014 17:04 
Subject: fraud or dishonesty punishable on conviction law
В заявлении лица об отсутствии причин, по которым он не может исполнять обязанности директора сингапурской компании есть строчка:

Within a period of 5 years preceding 12 November 1993 I have not been convicted, whether within or without Singapore, of any offense involving fraud or dishonesty punishable on conviction with imprisonment for 3 months or more.

Я не совсем понимаю, почему во фразе punishable on conviction with imprisonment употребляется on conviction, здесь же есть convicted, это какое-то клише?

И засомневалась в переводе fraud or dishonesty
Вот здесь
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/law_patents/468441-причинение_ущерба_обманным_путем_или_в_результате_злоупотребления_доверием.html

говорится, что fraud - это превышение полномочий. А я то всегда считала, что можно переводить просто мошенничество

 toast2

link 29.10.2014 17:30 
conviction - признание виновным в совершении вменяемых (стороной обвинения) деяний
это - этап, непосредственно предшествующий постановлению приговора (sentencing)

 Amor 71

link 29.10.2014 17:41 
С какой стати принимаете буквально слова человека, который пишет "without Singapore"?

 mcguigan

link 29.10.2014 17:58 
Уважаемый Амор 71, а в чем проблема с "without Singapore"? Within and without (a country, e.g.) вполне себе употребляется...

 Amor 71

link 29.10.2014 18:06 
Употребляется в смысле "за пределами"?
Впервые сталкиваюсь.

 mcguigan

link 29.10.2014 18:24 
ага, without=outside

 

You need to be logged in to post in the forum