DictionaryForumContacts

 archimedis

link 29.10.2014 10:24 
Subject: person who shares your life gen.
это тО чтО называется по грузински " генацвале " что ли ? контекст из гороскопа

That hint of irritability you're feeling doesn't have to take over your entire day -- but it might, if you don't get rid of it. How? Exercise, darling, exercise. You'll work out your frustrations and do something special for the person who shares your life -- and the effects of your moods.

вопрос не праздный something special уже проделано.

 Aiduza

link 29.10.2014 10:28 
это гороскоп для identity theft victims, очевидно :)

 Aiduza

link 29.10.2014 10:39 
а если серьезно, попробуйте "спутник по жизни".

P.S. IMHO, гороскопы на неделю, месяц и т. д. - полная ерунда.

 archimedis

link 29.10.2014 10:44 
cannot imagine the way identity may be stolen. The moral fiber can take a lot
of beating and stay intact indeed. Ерунда- большинство гороскопов
а этот прошел многолетнюю проверку. " спутник "- не катит

 _Ann_

link 29.10.2014 10:47 
Для человека, который с вами совместно проживает. Ну типа сосед по коммуналке.

 archimedis

link 29.10.2014 10:49 
нее, совсем не то. нет такого

 _Ann_

link 29.10.2014 10:52 
Ну тогда для вашей половинки, как в одноклассниках пишут. For the best part of you.

 Tante B

link 29.10.2014 11:41 

 Aiduza

link 29.10.2014 11:55 
Согласен, "спутник жизни", вот честно признаюсь, так сначала и написал в 13:39, а потом почему-то возникла ассоциация со спутником Марса... :(

 Tante B

link 29.10.2014 12:00 
а щяс всё "по жызни" да "на раёне", скоро забудем, как правильно

 Pchelka911

link 29.10.2014 12:42 
Может, это soulmate, родственная душа...

 archimedis

link 29.10.2014 13:11 
soul mate and/or kindred spirit do not share

 Amor 71

link 29.10.2014 13:31 
. . .продемонстрируем особенности нашего глагола на примере очень хорошо всем знакомого слова «GENACVALE», которое для сегодняшних русских превратилось в шовинистическое оскорбление: «вот мы надавали этим генацвале по мордам!».

Обычно это слово переводят как ласкательное прилагаетельное вроде МИЛЫЙ, МИЛОК, ДУШЕЧКА, ЛЮБИМЫЙ МОЙ и т.д. Цитируя «Бравого солдата Швейка», это слово можно с грубоватым Гашековским юмором перевести как существительное МИЛЯГА (Was ist das “MILYAGA” – das ist ganz auch als “Herr Feldfebel”!).

На самом деле все совершенно не так, и для перевода это слово надо «развинтить» как ДВУХЛИЧНУЮ ГЛАГОЛЬНУЮ форму:

«G» - префикс ВТОРОГО лица для того, НА КОГО направлено описанное в слове действие;

«E» - префикс страдательного залога, т.е. подлежащее замаскировано, важно только направление действия, что отразилось на изменении роли префикса «G»; но этот страдательный залог – ДВУХЛИЧНЫЙ, и он сигнализирует, что в действии участуют ДВА персонажа, в данном случае, ТЫ и Я.

«NA» - префикс завершенного действия;

«CVAL» - корень, выражающий понятие ИЗМЕНИТЬ, ОБМЕНЯТЬ;

«E» - суффикс ПЕРВОГО лица для того, ОТ КОГО направлено описанное в слове действие (одновременно маркер настоящего времени);

Как же перевести на русский язык всю эту сложную сцену человеческих отношений? Можно предложить только нечто далекое от лаконичности исходного слова, не совсем складное для русского языка и по-восточному неуклюже пышное:

МНЕ ХОТЕЛОСЬ БЫ ЗАМЕНИТЬ ТЕБЯ (во всем, что так трудно или неприятно тебе)

http://www.irakly.org/forum/topic-t159.html?style=1&page=all

 Amor 71

link 29.10.2014 13:34 
что касается исходника, то он не очень грамотно написан.
shares your life - shares life with you

 Aiduza

link 29.10.2014 13:41 
в казахском языке есть красивое обращение "айналайын" (ударение на "лай"), дословно означает "кружусь вокруг тебя", дальше читайте здесь:

"Экзотизму «айналайын» в толковом словаре казахского языка дана такая трактовка: Ласкательное обращение старшего по возрасту к младшему. Мы в свою очередь хотели бы привести еще одно дополнение к этому определению: слово «айналайын», по нашему мнению, берет начало с того времени, когда на территории Казахстана еще не получила своего распространения религия ислама. В это время существовало шаманство, суть которого заключалась в поклонении огню, духам, небу и т.д. Корень этого слова – «айнал», т.е. «кружиться». Для излечения больного (вывести из злых духов) шаманы кружились вокруг него с огнем. А у казахского народа до сих пор существует такая примета, что нельзя кружиться вокруг человека, т.к. по поверью это тоже самое, что желать ему что-то плохое. Это слово, очень даже возможно, возникло от соединения двух слов «айналып», «кетейін», что означает «покружусь вокруг тебя и заберу с собой все твои болезни». В доказательство этому можно привести отрывок из стихотворения О. Сулейменова «Земля, поклонись человеку!»:

Кружись, айналайын, Земля!
Как никто я тебя понимаю,
Все болезни твои на себя принимаю.
Я кочую, кружусь по дорогам твоим."

http://www.rusnauka.com/5_PNW_2010/Philologia/59489.doc.htm

Перевод слова на русский язык:
http://sozdik.kz/ru/dictionary/translate/kk/ru/айналайын/

 

You need to be logged in to post in the forum