DictionaryForumContacts

 MariMalina

link 28.10.2014 9:46 
Subject: задолденость перед банком gen.
как сказать на англ - задолженость перед банком?

 lovets_snov

link 28.10.2014 9:53 
а в словаре посмотреть, не?)

 Amor 71

link 28.10.2014 9:54 

 tumanov

link 28.10.2014 9:55 
we owe money to the bank

 Amor 71

link 28.10.2014 9:58 
Наверное, есть разница между долгом и задолженностью.

 Andy

link 28.10.2014 10:15 
tumanov, Money talks - bullshit walks! :-D

 Aiduza

link 28.10.2014 10:16 
слова "задолденость", понятно, в словаре нет.

 Рудут

link 28.10.2014 10:38 
нужен контекст

 Эдуард Цой

link 28.10.2014 12:10 
задолженность перед банком = "bank debt" в МТ - разве плохо?

 Amor 71

link 28.10.2014 12:54 
Плохо. Хотя, кто знает, что они подразумевали под этим словом?
задоженность я понимаю как долг, который не выплачен в установленный срок.
bank debt может быть любая ссуда. Но если она выплачивается по графику, то какая же это задоженность? Просто долг.

 Эссбукетов

link 28.10.2014 13:45 
@задоженность я понимаю как долг, который не выплачен в установленный срок@ - Роман, Вы ошибаетесь.

 Amor 71

link 28.10.2014 13:56 
Хорошо, предположим, я не так понимаю Ожегова:
ЗАДОЛЖЕННОСТЬ, -и, ж. Наличие долгов, невыполненных обязательств. Большая з. Погасить, ликвидировать з. 3. пора-боте.

Если я должен банку миллион, обязан выплачивать 5 тысяч каждый месяц, и уже два месяца не плачу ничего. Какова задолженность, если на сегодняшний день я обязан был заплатить не всё сумму, а 10 тысяч? И если задоженность миллион, то как обозвать вот эти самые 10 тысяч?

 Erdferkel

link 28.10.2014 14:07 
просрочка платежа :-)

 Amor 71

link 28.10.2014 14:22 
плальна. А просроченная по платежу сумма и есть задолженность.

 Yippie

link 28.10.2014 14:24 
"просрочка платежа" - это не задолженность. Это просрочка платежа.
У автора темы - задолженность перед банком, срок выплаты которой неясен, как неясен и контекст.

 Yippie

link 28.10.2014 14:25 
амор, то же и к вашим рассуждениям относится.

 Amor 71

link 28.10.2014 14:45 
Я обсуждаю не контекст, а смысл "задолженость". Или, как у аскера получилось по Фрейду "задолденость".

 Supa Traslata

link 28.10.2014 14:49 
Пример из выписки по карте: по состоянию на ХХ.ХХ.ХХХХ задолженность перед банком 0 рублей 00 копеек.

 Amor 71

link 28.10.2014 14:53 
Не знаю, можно ли доверяться этому товарищу, но он переводит amount due как

фин. причитающаяся сумма; сумма к выплате; сумма задолженности (Alexander Matytsin); cумма задолженности (Alexander Matytsin); сумма к уплате (Alexander Matytsin)

 Yippie

link 28.10.2014 15:27 
amount due - это сумма к уплате

У SТ вообще какая-то потешная игра в крестики-нолики...

 Эссбукетов

link 28.10.2014 16:16 
Yippie + много

 Denis Lebedev

link 28.10.2014 17:22 
Тогда уж не amount due, а amount owed (вне контекта первоначального вопроса).

 redseasnorkel

link 28.10.2014 19:53 
напомнило:
– Послушайте, а почему вы книгу вверх ногами держите?
– А вы Фрейд, что-ли?
– Причем тут Фрейд?
– Это же книга! Какие у нее ноги? Вы еще скажите, что я ей меж страниц заглядываю!

 

You need to be logged in to post in the forum