DictionaryForumContacts

 Elena1992

1 2 all

link 17.10.2014 0:45 
Subject: OFF: переводчик / референт-переводчик gen.
Добрый день!

Примерно год работаю в штате, и вот какая ситуация сложилась: принимали меня просто как переводчика, при этом фактически я выполняю не только переводы документации, но и иногда решаю некоторые организационные вопросы (визы, звонки иностранцам, переписка с ними). Недавно руководитель поднял вопрос о внесении изменений в штатное расписание и переименовании моей должности в "референт-переводчик" с внесением соответствующей записи в книжку.

Шеф говорит, что это повышение (тебе доверяют не только переводы, но и другие задачи), а мне это идея не очень нравится, т.к. мне кажется, что это смещает акцент с переводчика на референта, то бишь превращает меня в ассистента со знанием языка, плюс означает официальное расширение моего функционала в сторону секретариата, а потому это не повышение относительно просто специалиста-переводчика (при этом еще и про изменение зарплаты молчок...). Пока вопрос обсуждается, есть возможность от повышения отвертеться, и я просто хотела узнать мнения коллеги, а то вдруг это голоса в моей голове, и шеф прав.

Заранее спасибо за ваши мнения!

 Amor 71

link 17.10.2014 0:54 
Шеф говорит, что это повышение ... (при этом еще и про изменение зарплаты молчок...).

Show me the money.
Всё остальное - суета сует.

 NC1

link 17.10.2014 1:00 
Трудовая книжка -- это пережиток нацизма (на полном серьезе -- кроме СССР и приравненных к нему местностей, трудовые книжки существовали только в нацистской Германии). Соответственно, о том, что именно будет написано в трудовой книжке, волноваться не стоит в принципе. Рано или поздно их все равно отменят.

А вот если шеф говорит, что это повышение, стоит напомнить ему, что за базар надо отвечать материально (если это повышение -- повышайте зарплату). Вот об этом и волнуйтесь.

 Elena1992

link 17.10.2014 1:17 
Дело в том, что в интернете я просматривала резюме и вакансии для референта-переводчика, чтобы понять, что обычно входит в должностные обязанности этого специалиста. Во многих случаях описывается функционал секретаря + переводы. Если это так, то даже ради небольшой прибавки я не хочу брать на себя подобные вопросы.

Да и не будет этой прибавки. Кризис. Еще и секретарь уволилась, и никого на ее место не могут найти. Я думаю, что оттуда и растут ушки у этой инициативы. Просто когда мне это озвучили, то первая моя реакция была - зачем мне к переводам какие-то еще обязанности навроде отправки факсов, бронирования билетов и ведения делопроизводства. Ну не вижу я в этом повышения относительно своей текущей позиции. Выходит, ерунду сказала?

 wow1

link 17.10.2014 1:36 
что вам ценнее:
А. работать дальще в этой конторе (кем предложат)
или
Б. работать переводчиком (где-то еще)

если ценнее А, можно ничего не делать
если вам ценнее Б, срочно ищите вариант(ы).

пока было все элементарно. а теперь интересное:
имхо при наличии вариантов Б можно попробовать "отвертеться" от этих довесков на нынешнем месте. а вот без вариантов Б лучше не пробовать - потому как любой отказ или уход от "предложения" работодателя может легко обернуться увольнением.

 Elena1992

link 17.10.2014 1:46 
wow1, спасибо за четкий и лаконичный расклад.
Скорее всего, действовать буду по плану "Б" :)

 Amor 71

link 17.10.2014 3:28 
Но Вы же уже "при этом фактически я выполняю не только переводы документации, но и иногда решаю некоторые организационные вопросы (визы, звонки иностранцам, переписка с ними). "

На прошлой моей работе меня часто просили попутно делать совсем не то, для чего меня нанимали. Квалификация для той, дополнительной нагрузки требовалась минимальная. Но когда я делал эту работу, мне платили мою почасовую зарплату, что в два раза выше. Ну так мне-то что, если платили? Какая разница, менеджментом заниматься за тыщу в час или на звонки отвечать и факсы отправлять за ту же тыщу?

 Susan

link 17.10.2014 5:30 
Elena, если Вы согласитесь на референта, то Вас посадят в приемной директора, где переводить невозможно. Проверено опытом на многих людях. Будут постоянно ходить посетители, отвлекать вопросами, просить скопировать бумажку, шеф начнет нагружать личными поручениями, и т.д. (поищите по форуму "прибраться в шкафу", увлекательна тема!).
Получается, что Вы либо а) не соглашаетесь на референта, мотивируя тем, что не сможете качественно и своевременно переводить, либо б) соглашаетесь на референта, на двойной объем работы, на недовольство по поводу некачественного и несвоевременного выполнения переводов, на работу в сверхурочное время, и это надо как-то компенсировать повышением зарплаты.

 Susan

link 17.10.2014 5:35 
Переводчик, конечно, работа бесперспективная, но секретарь - это вообще тупик. Это значит быть привязанной к шефу, к его отпуску (пока сам не в отпуске - и Вас не отпустит), к его настроению, к его жене.
Если в Вашей конторе совсем кризис, и переводов не так много, подумайте о какой-то другой должности (экспорт, таможня, логистика, что там у Вас есть).

 irip

link 17.10.2014 5:41 
зачем гадать? не нужно бояться или стесняться прямо спросить о том, что будет входит в ваши должностные обязанности референта. тем более, если вас не пугает план б

 натрикс

link 17.10.2014 7:20 
не знаю... "в наше время" референт было просто красивое слово, которое автоматом цепляли к слову "переводчик", потому что так красивше:) посмотрела щас все имеющиеся в доме дипломы, во всех "переводчик-референт" написано и ничо, работаем как-то с такой формулировкой:)
эз фор "привязан к директору" и вседела, переводчик полюбому привязан к директору. и вообще ко всему и ко всем. и делать все должен уметь, как клоун в цирке. потому часто пока сто раз какому умнику объяснишь, чо надо - самому проще сделать. (я сейчас не за компании, специализирующиеся исключительно на переводах, говорю, а выпонели...). и билеты он заказывает, и встречает-провожает, а куда ж без этого? это все НОРМАЛЬНО абсолютно.
вообще у переводчика нормальные комфортные (с психологической точки зрения) условия на работе будут только тогда, когда он с директором и большинством "товарищей" дружит, а не воюет. тогда, собственно и кофе приготовить, и в шкафу убраться сильно невнапряг.
так что по сабжу: договаривайтесь с директором. директор тоже человек:) и абсолютно согласна с теми, кто высказал точку зрения, что если зряплату поднимут, пусть пишут, что хочут. а нет - так и нефиг огород городить:)

 kateri

link 17.10.2014 7:30 
Когда я была молодым специалистом, я бралась за все,что мне поручали. Я согласна с теми, кто говорит повышение –это повышение в зарплате. Я не согласна с теми, кто говорит, что трудовая книжка уже не нужна. Трудовая книжка-это документ, подтверждающий ваш опыт работы, я знаю, есть случаи, когда верят человеку без предоставления трудовой книжки, но это исключение из правил, а не принятая практика.
Переводчик-референт –это, как я считаю, понижение, а никакое не повышение, можно выполнять работу референта, но, я считаю, что желательно это не указывать в трудовой книжке.
Не стесняйтесь спрашивать про зарплату, я знаю случаи, когда на одного человека скидывали обязанности троих человек, при этом обещали повышение зарплаты, работа за троих человек выполнялась, а повышения так и не происходило.

 jah-loves-me

link 17.10.2014 7:30 
Присоединяюсь к мнению wow1, зависит от других возможностей - например в нашей провинции переводчику кроме одной-единственной организации податься некуда, поэтому приходиться мириться с названием "секретарь-переводчик" и доп.обязанностями...

 натрикс

link 17.10.2014 7:46 
еще раз объясняю для тех, кто думает, что переводчик - это звучит гордо, а секретарь - плохое слово... это примерно одно и тоже, если вы еще не поняли. просто переводчик - это "секретарь со знанием". у меня лично ИП открыто и в свидетельстве написано: секретарские (!) услуги и услуги переводчика - они по ОКПО под одним кодом идут (!). кофе подавать меня (пока) ни разу не приглашали. хотя если приглОсят и хорошо заплатят - я обязательно соглашусь.
любить надо свою работу и честно ее делать. и получать моральное и материальное удовлетворение. тогда не надо будет "красивые слова" придумывать, чтоб в "трудовой" их писать ююю

 jah-loves-me

link 17.10.2014 8:01 
@любить надо свою работу и честно ее делать@

Мы её конечно любим.. как можем ) Но когда тебе через час перевод сдавать , а каждые пять минут телефон разрывается (вот например, выиграли сегодня госконтракт и спамеры с предложениями банковских гарантий как с цепи сорвались - за час работы уже 11 предложений), то становится проблематично ее "честно делать".. Как-то так.

 Elena1992

link 17.10.2014 8:04 
Amor 71, вот шеф также говорит :) Фактически да, выполняю некоторые дополнительные задачи, но раньше они хотя бы были связаны с работой с иностранцами, а потому интересны и полезны, а от прочих поручений могла с чистой совестью отказаться "я же переводчик".

К сожалению, у меня все пока не складывается так хорошо, как это было у Вас. Я с одинаковым уважением отношусь и к менеджменту, и к отправке факсов, но хотела бы выполнять работу, более-менее соответствующую моей квалификации, должности и изначальным договоренностям. Да и о двойной оплате или хотя бы существенной прибавке, которой можно было бы соблазниться, речи, похоже, не идет :(.

 Olga_Lari

link 17.10.2014 8:11 
Я вот на прошлой работе называлась "специалист отдела снабжения", а вот шо это, фиг его знает, хотя по сути переводчиком была. Но обязанностей изначально помимо перевода было много, а зарплата такая же. Но как-то получилось "отсеять" и оставить всё самое интересное, собственно, это общение с поставщиками и переводами. В шкафах не убиралась, кофе носила только себе)) Я собсно это к чему. Как себя поставите... Всегда можно найти компромисс, если прибеЧЬ к разумным доводам...
А как будете называться, по мне так не имеет значения особого....

 натрикс

link 17.10.2014 8:11 
знаете, на любой работе есть три основные проблемы: 1. до обеда очень хочется есть 2. после обеда очень хочется спать и 3. всегда ощущение, что тебе почему-то очень сильно недоплачивают:) проверено на себе и не раз. так что с этим надо либо смириться либо искать какие-то иные средства к существованию помимо работы. это все иллюзии, что где-то будет по-другому.

 Olga_Lari

link 17.10.2014 8:12 
*общение с поставщиками и переводы, конечно ж.

 Olga_Lari

link 17.10.2014 8:12 
натрикс, +мильён.
сейчас как раз все три состояния.......)

 Elena1992

link 17.10.2014 8:19 
натрикс, наверное надо еще раз подчеркнуть, что я ни в коем случае не хотела сказать, что "секретарь - плохое слово", сама им раньше работала и не понимаю неуважительное отношение к любой честной и качественно выполненной работе. Меня смущает необходимость выполнять функционал, не соответствующий позиции и квалификации, точно также, как в свое время смутила просьба директора помыть пол, когда я работала секретарем. Работала бы секретарем/уборщицей - не жужжала бы :))

Я люблю свою работу - работу переводчика. Сидишь себе, шуршишь словарями, пытаешься раскусить "орешки" будто Шерлок Холмс - красота!)) Боюсь, что факсы и просьбы сделать десять копий к совещанию могут разрушить эту идиллию.

 натрикс

link 17.10.2014 8:25 
Елена, да это и не (совсем) вам уже было, собственно:) просто тут в процессе точка зрения возникла (у нас периодически эта тема возникает, кто хуже, переводчик или секретарь:).
а вам непосредственно - 10:20 ну пожелание мудрости, удачи и философского отношения к жизни. никто не даст вам избавления - все придется самой:) и на интернетные советы не сильно надейтесь - вы ж видите, где есть два переводчика, там три мнения (с)) по всем вопросам так. удачи еще раз.

 Анна Ф

link 17.10.2014 9:51 
а как вы сами рассматриваете "повышение относительно специалиста-переводчика"? просто переводить все лучше и лучше, и чтобы никто не трогал?
объясните начальству, что вы хотите, как хотите работать и за какие деньги

 Рудут

link 17.10.2014 9:55 
Сравните зарплаты, предлагающиеся просто переводчикам и помощникам руководителя со знанием иностранного языка, и вы будете неприятно изумлены несовершенством этого мира.

Ну вот хотя бы:
http://hh.ru/search/vacancy?text=personal+assistant&clusters=true&area=1&salary=185000&only_with_salary=true&from=cluster_compensation

А теперь попробуйте найти вакансии переводчиков, где бы предлагалось хотя бы 100 тыс.
Они в природе, разумеется, водятся, но, судя по отсуствию таковых на hh, их количество весьма ограничено.

Я бы плясала отсюда (точнее, я бы вообще переквалифицировалась в авиаброкеры :-), но если бы осталась в вашей компании, поработала бы год-другой, а потом ушла искать такое место, где "первому лицу компании" нужно помогать вести бизьнесь за 200 тыров в месяц :-)

Get short URL | Pages 1 2 all