|
link 16.10.2014 16:49 |
Subject: характер практики адвоката и степень ущерба этой практике gen. Добрый вечер!Из Criminal Justice Guidelines: - "Характер практики адвоката и степень ущерба, нанесенного его делам" ? Как-то кривовато. (0: |
|
link 16.10.2014 18:03 |
- and any other circumstances relevant and material to a determination of a fair and reasonable fee. Нужно ли дословно переводить? Есть ли устоявшееся словосочетание? |
|
link 16.10.2014 18:35 |
Может быть, так: ------------------------------------ - любые иные обстоятельства, имеющие существенное значение при определении (для определения?) справедливого вознаграждения. ----------------------------------- "Существенные и релевантные" замесил в "существенное значение", не знаю, насколько это страшный грех. А fair and reasonable выходит маслом масляным при дословном переводе. (0: |
Я бы написал "характер практики и наносимого ей ущерба". Суть™ в том, что сложное дело может заставить адвоката отказаться от ведения прочих дел на продолжительное время (это и есть injury to the practice). Особенно это касается ситуаций, когда адвокат практикует в одиночку или с одним-двумя партнерами и не является сотрудником или партнером в крупной фирме с десятками или сотнями юристов и соответствующим числом технического персонала (это к вопросу о nature of practice). |
You need to be logged in to post in the forum |