Subject: increasing calls for safety gen. помогите плиз перевести increasing calls forв контексте The Group underlined increasing calls for safety in offshore oil and gas activities повышение значимости ? |
"призывы к" вместе с increasing не могу слепить в удобоваримый вариант))) |
|
link 15.10.2014 15:12 |
м.б. рост потребности в? |
спасибо, видимо, так и напишу. хотя "потребность" тоже не совсем то))) |
|
link 15.10.2014 15:20 |
Рост требований безопасности? |
|
link 15.10.2014 15:21 |
ну еще м.б. как-то так рост [числа] запросов (связанных с обеспечением безопасности) |
да нет, там речь о том, что эксперты и проч. призывают к ... |
|
link 15.10.2014 15:23 |
Эдуард Цой - вот спасибо! опять выручили)) всем спасибо! |
написала так ... звучит все больше призывов к .. |
|
link 15.10.2014 15:49 |
leka11, а что написали после "к ..."? |
все чаще/громче звучат призывы/требования... |
после "к ..."? ....к обеспечению безопасности деятельности на морских объектах нефтегазовой промышленности сомнения сеть))) поправьте, пожалуйста! |
|
link 15.10.2014 15:56 |
к повышению безопасности... к усилению безопасности... к совершенствованию систем (обеспечения) безопасности... |
спасибо! |
The Group underlined increasing calls for safety in offshore oil and gas activities http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/call-for The present crisis calls for mature judgment on the part of our leaders. Skill and initiative are called for in this job. I really don't think that remark was called for! Вполне возможен и звучит вариант про группу, которая сделала упор на возрастании необходимости [соблюдения] техники безопасности при проведении работ на морских объектах нефтегазовой промышленности |
Synonyms or related words for this sense of call for To be important, or to give something importance: matter, figure, emphasize, ... в таком варианте еще проще получается: |
У Вас никакие не призывы, а требования |
А как можно сделать упор на возрастании (тем более) необходимости...? |
А где тут упор ? я в упор не вижу |
проблем нет родного языка штамп вкрался сделать упор = подчеркнуть = выделить особо (подчеркиванием в своем отчете письменном) |
tumanov - большое спасибо за ликбез!)) и варианты, что-то меня на призывах заклинило))) |
да бросьте кажется, у Аракина в каком-то из учебников про этот call for специально было отмечено, что не все так просто, как напрашивается. |
у меня нет регулярного лингвистического образования, поэтому пробелы)) |
;0)))))))))))))))))))))))))) |
|
link 15.10.2014 17:11 |
В зависимости от контекста "call for" может быть и "необходимость" / "потребность" / "требования времени/ситуации", а не "призывы". Аскеру виднее контекст - что там до и после этого предложения. В основе "призыва к действию" - чья-то "потребность", чья-то "необходимость", чьи-то "требования", так что даже один и тот же смысл в одном и том же контексте можно передать и теми словами, и этими. Call For Action в соответствующем контексте примерно равно Call To Action = "Призыв к действию", но есть нюансы: www.google.com/search?q="call+for+more+safety" // 15.10.2014 18:22 www.google.com/search?q="call+for+action"+site:uk |
|
link 15.10.2014 17:19 |
// никакие не призывы, а требования "местные жители на митинге призывали нефтяников не относиться к безопасности наплевательски" По-моему, те же фаберже, только в профиль. |
Как растут требования или призывы? На деревьях? increasing calls for safety - участившиеся/более частые призывы к обеспечению безопасности. |
более частые позывы :))) как вариант - подчеркнули необходимость уделять больше внимания вопросам безопасности |
|
link 15.10.2014 21:07 |
Кас. increase - возможны варианты: "растут запросы/потребности в обеспечении безопасности" или "более остро встают вопросы обеспечения безопасности", или "обострились проблемы обеспечения безопасности" - в зависимости от контекста, который известен аскеру Ещё один нюансик от дотошного для дотошных - множественное число существительного "calls" в сабже. Моё предположение - если бы это были не чьи-то "призывы" (настоятельные требования конкретных людей), а "потребность", "насущная (необходимость)", "требование (времени)", тогда было бы: – The Group underlined an increasing call_ for safety in offshore oil and gas activities Ср. с сабжем: – The Group underlined increasing calls for safety in offshore oil and gas activities Чтобы понять, "призыв" это или "насущная необходимость", можно подставить вместо существительного "call" один из следующих контекстуальных аналогов: a call for = an importance of a call for = a need for a call for = a demand for a call for = a call to do smth / a call to provide smth / a call to account for smth Вот в этом документе вагон и маленькая тележка calls for, call for, а также есть calls to, underlined, highlighted, underscored: www.iisd.ca/download/pdf/enb3203e.pdf (хтмл-версия: www.iisd.ca/vol32/enb3203e.html ) В нем есть call(s) во всех вариациях, обсуждавшихся в этой ветке: =призыв к действию, =need, =importance, =demand. Предлагаю в сабже вместо слова "calls" подставить слово "demands": www.google.com/search?q=�mand"+synonyms См. также: www.google.com/search?q="increasing+calls+for"+site:uk |
You need to be logged in to post in the forum |